Bonjour,
Je suis toujours dans mes fichiers d'articles libellés en néerlandais et à traduire en français. Là, visiblement, la personne qui a traduit en néerlandais a coincé sur un terme en allemand. J'ai donc un mix néerlandais-allemand à traduire en français. Le terme qui me gêne est en gras dans le texte ci-après.
Draadgeleider, Ferrozell, mit Griffmulde, 19 cm
Aiguille passe-fils, Ferrozell, (mit Griffmulde), 19 cm
A savoir que Ferrozell n'est pas à traduire, il s'agit d'un matériau composite dont on se sert pour fabriquer des manches d'instruments.
Merci d'avance pour votre aide.
Petite aide en allemand, please.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Petite aide en allemand, please.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Littéralement, il me semble qu'il est question ici d'un endroit spécialement étudié ("creusé") pour attraper plus facilement l'aiguille.
Il existe certainement un terme technique, peut-être seras-tu à même de voir ce dont il s'agit. Si cet objet est un peu gros, je dirai "manche ergonomique", ou quelque chose comme ça.
Ce n'est pas grand chose, mais si ça peut t'aider...
Il existe certainement un terme technique, peut-être seras-tu à même de voir ce dont il s'agit. Si cet objet est un peu gros, je dirai "manche ergonomique", ou quelque chose comme ça.
Ce n'est pas grand chose, mais si ça peut t'aider...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Griffmulde désigne la fonction de la chose et sa forme. La traduction dépendra du domaine en question.
Griff- = pour attraper, saisir l'aiguille
Mulde = creux, dépression
Il doit donc y avoir un "plan" avec une forme courbée, concave, pour que l'aiguille ne soit pas à plat et que l'on puisse la saisir en la pinçant entre les doigts.
Sinon, en oubliant l'aiguille, c'est une poignée en creux, comme sur la plupart des voitures maintenant.
Griff- = pour attraper, saisir l'aiguille
Mulde = creux, dépression
Il doit donc y avoir un "plan" avec une forme courbée, concave, pour que l'aiguille ne soit pas à plat et que l'on puisse la saisir en la pinçant entre les doigts.
Sinon, en oubliant l'aiguille, c'est une poignée en creux, comme sur la plupart des voitures maintenant.
Oui, j'ai fini par trouver une représentation de l'outil. C'est effectivement cela.ElieDeLeuze wrote:Sinon, en oubliant l'aiguille, c'est une poignée en creux, comme sur la plupart des voitures maintenant.
Bon, j'en ai un autre qui me pose problème :
Opthalmohaak, m.längsgerieftem Hohlheft, vol Blad, 16 cm, Aufricht
Crochet ophtalmo, (m.längsgerieftem Hohlheft), valve pleine, 16 cm, Aufricht
Le m. pour mit et Aufricht à ne pas traduire puisque c'est le nom de la firme qui fabrique l'instrument.
Je suppose que cela a encore à voir avec la poignée de l'instrument (heft en néerlandais signifiant manche et l'allemand étant souvent proche du néerlandais...) J'essaie de trouver une réprésentation de l'instrument, nous ne les avons malheureusement pas tous en stock, ici.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières