Petite aide en allemand, please.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Petite aide en allemand, please.

Post by Geache »

Bonjour,

Je suis toujours dans mes fichiers d'articles libellés en néerlandais et à traduire en français. Là, visiblement, la personne qui a traduit en néerlandais a coincé sur un terme en allemand. J'ai donc un mix néerlandais-allemand à traduire en français. Le terme qui me gêne est en gras dans le texte ci-après.

Draadgeleider, Ferrozell, mit Griffmulde, 19 cm
Aiguille passe-fils, Ferrozell, (mit Griffmulde), 19 cm

A savoir que Ferrozell n'est pas à traduire, il s'agit d'un matériau composite dont on se sert pour fabriquer des manches d'instruments.

Merci d'avance pour votre aide.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Popples
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 01 Jan 2008 19:08

Post by Popples »

Littéralement, il me semble qu'il est question ici d'un endroit spécialement étudié ("creusé") pour attraper plus facilement l'aiguille.
Il existe certainement un terme technique, peut-être seras-tu à même de voir ce dont il s'agit. Si cet objet est un peu gros, je dirai "manche ergonomique", ou quelque chose comme ça.
Ce n'est pas grand chose, mais si ça peut t'aider...
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Merci, je vais explorer cette piste là pour trouver quelque chose qui sonne juste en français. Par contre, le terme technique ad hoc, je ne vois pas du tout, comme cela, de but en blanc.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Mes recherches sur Proz.com et le IATEdonnent: poignée/manche ergonomique. Je n'ai trouvé aucune autre traduction, mais l'ergonomie semble être le maître mot.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Merci beaucoup de votre aide.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Griffmulde désigne la fonction de la chose et sa forme. La traduction dépendra du domaine en question.

Griff- = pour attraper, saisir l'aiguille
Mulde = creux, dépression

Il doit donc y avoir un "plan" avec une forme courbée, concave, pour que l'aiguille ne soit pas à plat et que l'on puisse la saisir en la pinçant entre les doigts.

Sinon, en oubliant l'aiguille, c'est une poignée en creux, comme sur la plupart des voitures maintenant.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

ElieDeLeuze wrote:Sinon, en oubliant l'aiguille, c'est une poignée en creux, comme sur la plupart des voitures maintenant.
Oui, j'ai fini par trouver une représentation de l'outil. C'est effectivement cela.

Bon, j'en ai un autre qui me pose problème :

Opthalmohaak, m.längsgerieftem Hohlheft, vol Blad, 16 cm, Aufricht
Crochet ophtalmo, (m.längsgerieftem Hohlheft), valve pleine, 16 cm, Aufricht

Le m. pour mit et Aufricht à ne pas traduire puisque c'est le nom de la firme qui fabrique l'instrument.

Je suppose que cela a encore à voir avec la poignée de l'instrument (heft en néerlandais signifiant manche et l'allemand étant souvent proche du néerlandais...) J'essaie de trouver une réprésentation de l'instrument, nous ne les avons malheureusement pas tous en stock, ici.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Post Reply