On s’imagine que traduire, c’est dire la même chose dans une autre langue mais lorsqu'on commence à réfléchir, on se rend compte qu’une chose ne se dit pas de la même manière dans une autre langues, et donc on en peut conclut qu’il est théoriquement impossible de traduire à moin de trahir le texte d'origine. Malgrès cela, il y a toujours eu des traducteurs de tout temps.
Cela étant dit traduire doit provoquer un effet identique à celui que le texte d'origine voulait provoquer chez le lecteur.
Désolé ... c'est un peu philosophique ....
La traductions ... C'est quoi ??
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: La traductions ... C'est quoi ??
Ce n'est pas trahir que de ne pas dire de la même manière...JLBa wrote:On s’imagine que traduire, c’est dire la même chose dans une autre langue mais lorsqu'on commence à réfléchir, on se rend compte qu’une chose ne se dit pas de la même manière dans une autre langues, et donc on en peut conclut qu’il est théoriquement impossible de traduire à moin de trahir le texte d'origine.
On peut dire la même chose sans le dire de la même manière.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
C'est vieux comme le monde... Traduttore tradittore... 
C'est pas philosophique, c'est de la traductologie. Si la question t'intéresse, je te conseille de rechercher des docs/ouvrages de traductologie sur le sujet sourciers/ciblistes.

C'est pas philosophique, c'est de la traductologie. Si la question t'intéresse, je te conseille de rechercher des docs/ouvrages de traductologie sur le sujet sourciers/ciblistes.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it