Traduction vers l'arabe, le thaï et le tibétain

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Pat_rick
Guest

Traduction vers l'arabe, le thaï et le tibétain

Post by Pat_rick »

Bonjour,

Je me permets de poster un message ici car je suis confronté à un problème de traduction et je ne sais trop où m'adresser.

Mon besoin est de traduire une phrase littéraire en trois langues, et pas des moindre.

Il s'agit de la phrase de S. Beckett : "Réfléchir, c'est-à-dire écouter plus fort". Ou simplifié : "Réfléchir, c'est écouter plus fort"

Je ne l'ai même pas en version anglaise, ce qui me pose pas mal de problèmes de recherche.

Mes langues cibles sont:
• l'arabe ;
• le thaï ;
• et le tibétain.

De plus, ce n'est pas une traduction mot à mot dont j'ai besoin, mais d'une traduction de sens. La traduction doit pouvoir signifier la même chose pour le lecteur d'une langue étrangère.

Je suis conscient du caractère difficile de ma demande, mais je suis près, le cas échéant, à monnayer les frais de traduction.

Si l'un d'entre vous a des pistes, je suis preneur.

Merci beaucoup d'avance. Et merci aussi pour l'aide précieuse et la diversité culturelle apportée.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Mouais... en français c'est déjà un peu tiré par les cheveux. Ecouter fort on comprend bien que c'est le contraire de parler fort, mais traduit mot en mot ça ne voudra rien dire (en tout cas en thai), et si on ne traduit que le sens je pense que ça donnera une périphrase lourde ou approximative.

C'est toujours le problème avec ces phrases profondes dont on veut faire un tatouage mystique... ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je pense que c'est plutôt écouter de manière plus attentive.
At last I began to think, that is to say to listen harder. Little chance of my being found there, I was in peace for as long as I could endure peace.
Plus sur http://books.google.com/books?id=Mjyina ... &ct=result
Pat_rick
Guest

Post by Pat_rick »

Merci kokoyaya, je ne l'avais pas trouvée!

Déjà avec ca je vais pouvoir essayer d'aller plsu loin tout seul.

Le but n'est pas un tatouage, mais un fresque. Nous avons déjà à le faire dans plein d'autre langues, donc ce n'est pas urgent urgent. Mais il va quand meme falloir le faire.

Si vraiment nous n'y arrivons pas, j'irais voir des traducteurs pro. Merci à vous en tout cas.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Pat_rick wrote:Le but n'est pas un tatouage, mais un fresque.
Désolé en ce cas pour ma remarque un peu sarcastique.

Ce que tu peux faire c'est contacter plusieurs traducteurs Freelang (bénévoles donc) via notre service d'aide à la traduction, et comparer leurs propositions.

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Pat_rick
Guest

Post by Pat_rick »

Merci à toi! Je l'ai déjà fait pour l'arabe :) J'espère qu'il pourront m'aider!

Et grâce à kokoyaya, j'ai la phrase en anglais. Je pense que pour le thaï et le tibétain, ça sera plus simple de partir de là.

Un grand MERCI à toutes et à tous :D
Post Reply