Une amie à reçue ce message, quelqu'un pourrait-il m'aider à le traduire?
A noter que ce n'est pas un devoir ou autre Juste que l'on aimerait bien comprendre ce qu'on lui raconte...
une connerie, et dommage de perdre du temps avec = que des pierres tombent sur votre tête autant qu'Ahmet...
Les admins pourraient prendre des mesures pour éviter des inepties à traduire de la sorte. C'est un forum sérieux et pour cela que j'y suis et pas pour des débilités....
Pour relever le niveau mon cher Invité, je remarque que taş se dit en araméen kefa (cf. le fameux passage des Evangiles sur le nom de Pierre), et que kafa me fait penser au kephalê grec pour tête.
"Qu'une aussi grosse pierre qu'Ahmet vous tombe sur la tete"
Expression utilisée pour indiquer que la personne en a marre/enervé; c'est souvent utilisé si vous demandez sans arret une personne ou un objet (en locurence Ahmet ici), on utilisera cette expression pour dire que nous avons marre.
Pour l'inviter:
- le forum rend service aux gens, donne des traductions, si la personne demande une traduction c'est qu'elle ne connait pas la signification et donc ne peut pas deviner l'importance du message. Alors réflechie a deux fois avant de dire qu'il y a des débilités!
- ensuite personne ne te force a lire tous ceux qui se trouvent sur le forum, ni a repondre et a perdre ton temps!
Si tu vois que le message ne t'interesse pas ou bien ne te concerne pas, passe à la suite.