« Marque-page(s) »

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87
Joined: 24 Aug 2008 13:34

« Marque-page(s) »

Post by K'aanibalo »

Bonjour.

J'aimerai la traduction de « Marque-page(s) » dans toutes les langues s'il vous plaît.

( le (s) parce que je ne sais pas si cela se met au pluriel ou non :confused: )

Bonne journée ^^
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

On écrit marque-page, car un signet (par exemple) sert à marquer LA page où le lecteur souhaite poursuivre da lecture dans un temps ultérieur. Le pluriel s'écrit cependant marque-pages, car plusieurs signets servent à marquer plusieurs pages (forcément, sinon à quoi bon en avoir plus qu'un ?).

Quant aux traductions :

Anglais : bookmark
Espagnol : separador
Portugais : marcador

Je suppose qu'il s'agit du synonyme de signet, et non du marque-page du navigateur internet, auquel cas :

Espagnol : favorito, marcador
Portugais : favorito
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En japonais :

栞 (shiori).

D'ailleurs, j'en ai un du Japon. ^^

Sinon, on a aussi ブックマーク (bukkumâku), transcription phonétique du mot anglais.
Last edited by Fuokusu on 11 Sep 2008 20:32, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87
Joined: 24 Aug 2008 13:34

Post by K'aanibalo »

Merci :)

( Je parle du marque-page des livres, pas d'internet ;p )
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Dans le sens de signet (marque-page d'un livre donc) :

En italien : segnalibro (pluriel : segnalibri)
En allemand : lesezeichen (pluriel : lesezeichene mais je n'en suis pas sûr...)
En espagnol : registro (separador, c'est en réalité un intercalaire, donc pas vraiment la même chose).
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

LSF wrote:En espagnol : registro (separador, c'est en réalité un intercalaire, donc pas vraiment la même chose).
Pourtant, Wiktionary abonde en mon sens...
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

dYShock wrote:
LSF wrote:En espagnol : registro (separador, c'est en réalité un intercalaire, donc pas vraiment la même chose).
Pourtant, Wiktionary abonde en mon sens...
Et le Pequeño Larousse Ilustrado dans le mien !

"Registro : [...]|| Cinta que se pone entre las hojas de un libro para su mejor manejo y consulta".

Et separador n'y figure que comme adjectif...

Alors, qui croire ? :roll: Cela vient peut-être du fait que vous avez consulté un site anglophone, et la traduction en espagnol qu'il propose ne serait pas exacte...

Attendons d'autres avis pour arbitrer... ;)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

hongrois: könyvjelző
(könyv = livre, jel = signe, marque)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

Bonjour,

En finnois : kirjanmerkki
(kirja = livre, merkki = signe,marque)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Image Occitan languedocien : marcapaginas (au singulier comme au pluriel)
User avatar
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87
Joined: 24 Aug 2008 13:34

Post by K'aanibalo »

LSF wrote:
dYShock wrote:
LSF wrote:En espagnol : registro (separador, c'est en réalité un intercalaire, donc pas vraiment la même chose).
Pourtant, Wiktionary abonde en mon sens...
Et le Pequeño Larousse Ilustrado dans le mien !
"Registro : [...]|| Cinta que se pone entre las hojas de un libro para su mejor manejo y consulta".
Et separador n'y figure que comme adjectif...
Alors, qui croire ? :roll: Cela vient peut-être du fait que vous avez consulté un site anglophone, et la traduction en espagnol qu'il propose ne serait pas exacte...
Attendons d'autres avis pour arbitrer... ;)
Eh bien, après avoir demandé à ma prof' d'espagnol, après avoir consulté mes 3 dictionnaires franco-espagnols, et après avoir demandé à une amie Chilienne, je suis arrivé à cette traduction : « separador de páginas »...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

http://es.wikipedia.org/wiki/Separador semble attester que le mot existe comme substantif (mais il me semble avoir toujours entendu "registro").
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Separador ou registro ? Dans les deux cas, le mot prête à confusion car separador désigne normalement un intercalaire (dans un classeur, ou une page plus épaisse dans un livre tel qu'un dictionnaire), et un registro est aussi un repertoire...

De plus, il est possible que l'usage soit différent en Espagne et en Amérique Latine, certains pays utilisant de préférence l'un ou l'autre de ces mots...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

allemand: Lesezeichen

romanche: segnalectura ou segn da lectura (aussi segnacudeschs)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Je confirme que le terme "separador" s'utilise également comme substantif (et d'ailleurs c'est le seul terme que j'utilise dans le sens requis dans cette demande). "Registro" s'utilise aussi pour désigner un marque-pages mais ce n'est pas du tout sa première signification (en premier lieu on pense à un cahier où l'on fait des annotations).
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply