Traduction Grec ancien - Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Mélie
Posts: 1
Joined: 16 Dec 2007 15:51

Traduction Grec ancien - Français

Post by Mélie »

Bonjour !

J'ai une version à rendre et le problème, c'est que je n'ai pas de dictionnaire grec. Est-ce que vous pouvez me donner la signification des mots suivants s'il-vous-plait ? :

1 ) παρεισι

2 ) ημιν

3 ) ουδ'οτε σε

4 ) δε κιών αμα

(je précise que ce texte est d'Homère, il s'agit de l'Iliade)
Merci d'avance !
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction Grec ancien - Français

Post by Olivier »

Mélie wrote:le problème, c'est que je n'ai pas de dictionnaire grec
il y a tout ce qu'il faut sur le site Perseus
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Grec ancien - Français

Post by Sisyphe »

:-? Oups, réponse trop tardive j'imagine... Dommage, c'est tellement rare qu'on nous demande du grec ancien.
Mélie wrote:Bonjour !

J'ai une version à rendre et le problème, c'est que je n'ai pas de dictionnaire grec. Est-ce que vous pouvez me donner la signification des mots suivants s'il-vous-plait ? :

1 ) παρεισι
Sans les accents, impossible de savoir s'il s'agit
a) de la 3 sg de pareimi "aller auprès de"
b) de la 3 pl de pareim "être à côté de"
c) du datif pluriel du participe aoriste de pariêmi (lancer)

2 ) ημιν
Datif de "nous"
3 ) ουδ'οτε σε
oude = et ne pas
ote = quand
se = pronom 2e singulier (tu) à l'accusatif

Cela dit, une telle "tranche" sans contexte ne signifie rien, il faudrait avoir plus de choses.
4 ) δε κιών αμα
Là encore, c'est une "tranche" qui ne signifie rien.

"kiôn" désigne la colonne, dans différents sens. À la rigueur ça pourrait être aussi le participe du verbe rare hométique "ekion" aller.

Quant à ama, il me faut l'accent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply