Bonjour !
J'ai une version à rendre et le problème, c'est que je n'ai pas de dictionnaire grec. Est-ce que vous pouvez me donner la signification des mots suivants s'il-vous-plait ? :
1 ) παρεισι
2 ) ημιν
3 ) ουδ'οτε σε
4 ) δε κιών αμα
(je précise que ce texte est d'Homère, il s'agit de l'Iliade)
Merci d'avance !
Traduction Grec ancien - Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction Grec ancien - Français
il y a tout ce qu'il faut sur le site PerseusMélie wrote:le problème, c'est que je n'ai pas de dictionnaire grec
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction Grec ancien - Français

Sans les accents, impossible de savoir s'il s'agitMélie wrote:Bonjour !
J'ai une version à rendre et le problème, c'est que je n'ai pas de dictionnaire grec. Est-ce que vous pouvez me donner la signification des mots suivants s'il-vous-plait ? :
1 ) παρεισι
a) de la 3 sg de pareimi "aller auprès de"
b) de la 3 pl de pareim "être à côté de"
c) du datif pluriel du participe aoriste de pariêmi (lancer)
Datif de "nous"2 ) ημιν
oude = et ne pas3 ) ουδ'οτε σε
ote = quand
se = pronom 2e singulier (tu) à l'accusatif
Cela dit, une telle "tranche" sans contexte ne signifie rien, il faudrait avoir plus de choses.
Là encore, c'est une "tranche" qui ne signifie rien.4 ) δε κιών αμα
"kiôn" désigne la colonne, dans différents sens. À la rigueur ça pourrait être aussi le participe du verbe rare hométique "ekion" aller.
Quant à ama, il me faut l'accent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)