Bonjour.
Je me pose une question...
En espagnol, Una palabra = un mot.
En français, une palabre = un long discours.
Comment est-on passé d'un long discours à un seul mot ?
Bizarre
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Bizarre
ça c'est une parabole
autrement dit ça vient du grec "jeté à coté" dans le sens comparaison et aussi l'histoire qu'on raconte pour faire la comparaison, ensuite le sens "ce qui est dit" a pris des sens différents dans les langues latines
-- Olivier

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!