Aide en latin.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Antonio
Guest

Aide en latin.

Post by Antonio »

Bonjour, je me permets de vous écrire car j’ai un petit souci avec du latin.
Habituellement, j’arrive à traduire en latin, des passages avec un bon dictionnaire et une bonne grammaire.
Mais, là je suis en face d’un texte, avec lequel je n’arrive pas du tout à m’y retrouver.
Qui pourrait m’aider, à traduire, même quelques passages ? Cela m’aiderai grandement.

Cordialement.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Si tu postais le texte en question avec ta proposition ça nous aiderait à t'aider :)
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Antonio
Guest

Aide en latin

Post by Antonio »

Bonjour et merci.
Voici le texte. J'ai surtout besoin des parties soulignées.
Merci.

93- Sancte Dei cultoribus in hac carta notificare curavimus quod quidam miles acerrimus, nomine Aimanerius de Villa, que dicitur Lupensis, Sancti-Spiritils amore admonitus, quatcnus relie lis hereditatibus suis lherosolimita fieret ad expugnandum, ad interficiendumque christiane religioni contrarios, immo ad emundandum locum, inquo dominus Jesus Christus mortem pro reparatione generationis humani subire dignatus est, justiciam quam in foro Sancti-Petri de Regula, in omnibus diebus sabbathi possidebat, pignori nobis et priori nostro Augerio posuit. Inde accipiens novem centum solidos burdegalensis monete, cum quibus Jherosolimam tetendit.



Restat etiam quod si Jherosolimis, vivus an mortuus supradictus miles remaneret, nunquam frater ejus nec aliquis de stirpe sua, a nobis quicquam de justicia nec cura precio nec sine precio quereret. Nam super altare uterque, si illuc Amanerius vivus aut mortuus, sicuti prediximus, remaneret, in allodio Sancto-Petro radicitus prebuere justitiam suprascriptam.

94. Eodem tempore accidit similiter quod Bertrandus, qui dicitur Taillacauvat, ire Jherosolimam pro redemptione anime sue voluit, qui, Augerio, priori Regule Sancti-Petri, et monachis omnibus, quartam partem ecclesie Sancti-Airardi et casallum quem habebat in eadem villa pignus posuit, cum terra quam tenebat a nobis. Que terra est posita citra aquam que dicitur Drot et cum quarta parte ecclesie Sancte-Basilice (t), et cum rebus ipsius ecclesie, quas ipse et frater ipsius possidebant. Inde accipiens sexcentum solidos Burdegalensis monete, affirmansque jurejurando ne aliquis heredum his in ecclesiis partem quereret quoadusque aut ab uxore ipsius, vel a fratre, vel a filiis, sexcentum solidi de moneta medietatis nobis reddantur; si vero Burdegalensium moneta non fuerit de medietate tunc temporis, reddantur nobis de Petragoricensium moneta. Atque ut cerciores nos inde faceret Bertrandus, nobis fidt'jussores tales dedit Garsiam Guilhelmum de Cort, Sancium Amanenum, Falconem de Tivirans et ipsius fratrem Bernardum Bertrandum de Monte-Longo.

95. Isto eodem tempore, quo milites isti suprascripti ad redemptoris peregrinationis eonversi sunt, accidit quod Geraldus de Castro, qui dicitur Landeron, frater prioris nostri Augerii, relictis hereditatibus suis, ardore Sancti-Spiritus accensus, cum istis pariter ire Jherosolimam decrevit. Qui, pro redemptione anime sue et patris et matris, nobis in allodio quicquid habebat in villa que dicitur Guilleras dedit, preter feodum Garsie Guilhelmum, et preter feodum Guilhelmi Garsie de Nigeom (2), et preter feodum Jordani Sancti-Amani, et excepto feodo Teobaldi de Armenteils.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En gros, une histoire de fric en latin de buanderie, comme toujours chez les moines. Nan, je suis méchant, il est aussi question de zigouiller du Sarrasin.

Bon, je vois si je peux m'y coller demain ; sauf si Tom veut prendre le morceau avant moi, et à condition que je retrouve mon Niermeyer (dico de latin médiéval) qui est encore dans les cartons de mon déménagement.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

J'aime bien quand Sisyphe fait des résumés :lol: :lol:
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Traduit à l'arrache (i. e. sans dictionnaire sous la main et en cinq minutes parce que mon patron s'impatiente), ça donne:

Recevant neuf cent sous en monnaie de Bordeaux, il part pour Jérusalem avec les siens.

Il est établi que si le soldat en question reste à Jérusalem, vivant ou mort, ni son frère ni personne de sa parenté ne peut rien revendiquer de notre part, ni par la justice ni par un autre moyen (?), ni en payant ni autrement.

94. À la même époque, il arriva que Bertrand dit Taillacauverat voulut se rendre à Jérusalem pour le salut de son âme. Il donna donc en gage auprès d'Augier, prieur de la règle de Saint-Pierre (?), et de tous ses moines, le quart de l'église Saint-Airard et du casuel (? là, il me manque un dico Niermeyer...) qu'il possédait, ainsi que la terre qu'il tenait de nous.


:hello:
Post Reply