Bonjour.
Je traduis des textes en anglais ou en espagnol, et là, sur une chanson, je ne sais pas comment traduire, le sens m'échappe.
Je vous écris les paroles, si vous pouvez m'aider, merci.
(ne traduisez pas tout, ça vous fera perdre trop de temps ! Juste le refrain, merci).
" Ouunanananai yeiii yea yea
Yo vi por aqui vi yo lo vi
Tantas personas morir
Yo vi por aqui vi yo lo vi ii
Con mis ojos yo lo vi
Vi una madre que oraba
Porque su bebe le faltaba
Maldita bomba que le quitaba lo mas remos que le quedaba
Yo vi séniores que reían cuando de arme otro morían
Yo vi jóvenes que consumían lo que en el futuro los mataría
Yo vi por aquí vi yo lo vi
Tantas personas morir
Yo vi por aquí yo lo vi ii
Con mis ojos yo lo vi
Vi mi planeta contaminado
El abjero de ozono estaba agrandando
Esta yo nucleares me lo en Dañado
Pero los poderosos siguen inventando
Vi lluvias acidas especies en extinción
El rico aumentando su producción vi pandemia
Que amenazaban con terminar con toda la humanidad
Yo vi por aqui vi yo lo ii
Tantas personas morir
Yo vi por aqui vi lo vi ii
Con mis ojos lo vi
Vi como un hijo a su madre golpeaba luego su hermano lo asesinaba
Yo vi la corrupción pero que perdición
Vi niños dedicados a la prostitución
Con esas cosas que mal me siento
Que mal me siento mal
Con estas cosas que mal me siento
Que mal me siento mal
Yo vi por aqui vi yo lo ii
Tantas personas morir
Yo vi por aqui vi lo vi ii
Con mis ojos lo vi
Yeeeeaa
Con mis ojos yo lo vi
Yo lo vi
Yo vi
Tanto horror
Yeaa
Yeaa
Con mis ojos yo lo vi
Así tremendo sufrimiento
Este mundo esta violento…. "
Traduction chanson Espagnole
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonjour ! Il y a des fautes dans ce texte, sans doute pas seulement dues à une mauvaise transcription, et l'absence de ponctuation rend parfois la compréhension difficile : certaines phrases peuvent sembler décousues... Par exemple, "abjero" : je pense qu'il faut lire : agujero. J'ai fait mon possible pour que cela ait un sens.
Ouunanananaï yeiii yea yea
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Tant de gens mourir
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Je l'ai vu de mes propres yeux
Une mère qui priait
Parce qu'elle n'avait plus son bébé
Maudite bombe qui lui enlevait le plus (rames ? sûrement une erreur !) qui lui restait
J'ai vu des messieurs qui riaient quand d'autres mouraient par les armes
J'ai vu des jeunes qui consommaient ce qui les tuerait plus tard
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Tant de gens mourir
Je l'ai vu de mes propres yeux
J'ai vu ma planète polluée
Le trou d'ozone s'agrandissait
(?) nucléaires me l'ont abîmée
Mais les puissants continuent d'inventer
J'ai vu des pluies acides, des espèces s'éteindre
Le riche augmentant la production, j'ai vu une pandémie
Qui menaçait d'en finir avec toute l'humanité
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Tant de gens mourir
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Je l'ai vu de mes propres yeux
J'ai vu comment un enfant frappait sa mère puis était assassiné par son frère
J'ai vu la corruption mais quelle perdition !
J'ai vu des enfants livrés à la prostitution
Avec ces choses là, comme je me sens mal
Comme je me sens vraiment mal
Avec ces choses là, comme je me sens mal
Comme je me sens vraiment mal
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Tant de gens mourir
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Je l'ai vu de mes propres yeux
OUiiii
Je l'ai vu de mes propres yeux
Jel'ai vu
J'ai vu
Tant d'horreur
Ouiii
Ouiii
Je l'ai vu de mes propres yeux
Ainsi terrible souffrance
Ce monde est violent
Ouunanananaï yeiii yea yea
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Tant de gens mourir
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Je l'ai vu de mes propres yeux
Une mère qui priait
Parce qu'elle n'avait plus son bébé
Maudite bombe qui lui enlevait le plus (rames ? sûrement une erreur !) qui lui restait
J'ai vu des messieurs qui riaient quand d'autres mouraient par les armes
J'ai vu des jeunes qui consommaient ce qui les tuerait plus tard
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Tant de gens mourir
Je l'ai vu de mes propres yeux
J'ai vu ma planète polluée
Le trou d'ozone s'agrandissait
(?) nucléaires me l'ont abîmée
Mais les puissants continuent d'inventer
J'ai vu des pluies acides, des espèces s'éteindre
Le riche augmentant la production, j'ai vu une pandémie
Qui menaçait d'en finir avec toute l'humanité
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Tant de gens mourir
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Je l'ai vu de mes propres yeux
J'ai vu comment un enfant frappait sa mère puis était assassiné par son frère
J'ai vu la corruption mais quelle perdition !
J'ai vu des enfants livrés à la prostitution
Avec ces choses là, comme je me sens mal
Comme je me sens vraiment mal
Avec ces choses là, comme je me sens mal
Comme je me sens vraiment mal
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Tant de gens mourir
J'ai vu par ici, j'ai vu, je l'ai vu,
Je l'ai vu de mes propres yeux
OUiiii
Je l'ai vu de mes propres yeux
Jel'ai vu
J'ai vu
Tant d'horreur
Ouiii
Ouiii
Je l'ai vu de mes propres yeux
Ainsi terrible souffrance
Ce monde est violent
"mas remos que le quedaba" => "Lo más hermoso que le quedaba" ... "le plus beau qui lui restait"
"Cuando de 'arme' otros morían" => je doute que ce soit "armes", on dirait que c'est plutôt "de amor".
"Abjero" => agujero (trou de la couche d'ozone)
"Esta yo" je penserais plutôt à "estalló" (a éclaté) ou "estallido" (éclatement)
"Cuando de 'arme' otros morían" => je doute que ce soit "armes", on dirait que c'est plutôt "de amor".
"Abjero" => agujero (trou de la couche d'ozone)
"Esta yo" je penserais plutôt à "estalló" (a éclaté) ou "estallido" (éclatement)
Guten Tarte! Sorry for the time...
- K'aanibalo
- Membre / Member
- Posts: 87
- Joined: 24 Aug 2008 13:34
Je pense que dans ce cas précis "su bebé le faltaba" signifie, comme vous le dites "son bébé lui manquait", car "faltar" ici fait référence principalement à un manque affectif et non pas physique (comme le suggère la traduction faite par LSF). Mais il ne s'agit là que d'une interprétation.
Par ailleurs, c'est "cuando de amor otros morían (pas "otro", pour la concordance grammaticale).
Et je pense que c'est effectivement "estallidos nucleares (me/que ?) lo han dañado.

Par ailleurs, c'est "cuando de amor otros morían (pas "otro", pour la concordance grammaticale).
Et je pense que c'est effectivement "estallidos nucleares (me/que ?) lo han dañado.

Guten Tarte! Sorry for the time...