Poete tradure questo testo in inglese, francese, spagnolo, tedesco e svedese?
Grazie!
Ecco il testo:
Regola numero Sei:
Non dubito che tu sia un ragazzo popolare, con molte opportunità di appuntamenti con altre ragazze. Questo mi va benissimo fintanto che va bene a mia figlia. Quindi, una volta che sei uscito con la mia bambina, continuerai a uscire con lei e nessun'altra finché lei non ti lascerà. Se tu fai piangere lei, io farò piangere te. Molto.
Regola numero Sette:
Mentre te ne stai sul vialetto di casa mia, aspettando che mia figlia appaia, e che quell'oretta e più trascorra, non startene lì a sospirare e lamentarti. Se volevi arrivare in tempo per il film non dovevi prendere appuntamenti. Mia figlia si sta truccando, un procedimento che può richiedere più tempo della tinteggiatura del Golden Gate di S. Francisco. Invece di startene lì a far nulla, perché non fai qualcosa di utile tipo cambiarmi l'olio alla macchina?
Regola numero Otto:
I seguenti posti non sono adeguati per un appuntamento con mia figlia:
- Luoghi dove ci siano letti, sofà, o qualsiasi cosa più morbida di una seggiola in legno.
- Luoghi senza genitori, poliziotti o suore a portata di vista.
- Luoghi dove c'è poca luce.
- Luoghi dove si balla, ci si tiene per mano o dove c'è allegria.
- Luoghi dove la temperatura ambiente è abbastanza calda da indurre mia figlia ad indossare shorts, canottiere, mezze magliette o qualsiasi altra cosa che non sia una tuta da lavoro, un maglione e un eskimo allacciato fino alla gola.
- I film fortemente romantici o a tema sessuale devono essere evitati; i film con motoseghe vanno bene.
- Le partite di Hockey sono ok. Case di persone anziane vanno meglio.
Regola numero Nove:
Non mentirmi. Posso sembrarti un ridicolo ometto di mezza età con pancetta e calvizie incipiente, poco furbo e sorpassato. Ma per mia figlia, io sono l'onnisciente e spietato dio del tuo universo. Se io ti chiedo dove stai andando e con chi, tu hai solo una possibilità per dirmi la verità, tutta la verità e nient'altro che la verità. Ho un fucile, una vanga e due ettari dietro casa. Non cercare di imbrogliarmi.
Regola numero Dieci:
Abbi paura. abbi molta paura. Ci vuole veramente poco per confondere il rumore della tua auto sul vialetto con quello degli elicotteri sulle risaie vicino ad Hanoi. Quando la mia intossicazione da diserbanti torna a farsi sentire, le voci nella mia testa continuano a ripetermi "pulisci il fucile mentre aspetti che riporta a casa tua figlia". E' per questo che quando arrivi sul vialetto di casa mia devi:
1. Uscire dalla macchina con entrambe le mani bene in vista.
2. Dire la parola d'ordine, annunciando con voce forte e chiara che hai riportato mia figlia a casa sana, salva e presto, per poi tornare in macchina.
No non c'è bisogno che entri. Il volto camuffato che vedi alla finestra è il mio.
Je peux essayer, mais il faut préciser que l'italien, l'anglais et le français ne sont pas des langues que je maîtrise à la perfection.
Regola numero Sei:
Non dubito che tu sia un ragazzo popolare, con molte opportunità di appuntamenti con altre ragazze. Questo mi va benissimo fintanto che va bene a mia figlia. Quindi, una volta che sei uscito con la mia bambina, continuerai a uscire con lei e nessun'altra finché lei non ti lascerà. Se tu fai piangere lei, io farò piangere te. Molto.
Règle no 6
Sans doute que tu es un garçon populaire, avec beaucoup d'opportunités de rencontrer d'autres filles. Cela me va très bien autant que ça va pour ma fille. Par conséquent, une fois que tu sors avec ma fillette, tu vas continuer sortir avec elle et personne d'autre autant qu'elle ne va pas te laisser. Si tu vas la faire pleurer, alors moi, je vais te faire pleurer. Beaucoup.
Rule no 6
I don't doubt that you are a popular boy, with a lot of opportunities of appointments with other girls. This goes very well to me until that is all right to my daughter. Then, once that you have gone out with my child, you will keep on going out with her and nobody else til she won't leave you. If you make her cry, I will make you cry. A lot.
Regola numero Sette:
Mentre te ne stai sul vialetto di casa mia, aspettando che mia figlia appaia, e che quell'oretta e più trascorra, non startene lì a sospirare e lamentarti. Se volevi arrivare in tempo per il film non dovevi prendere appuntamenti. Mia figlia si sta truccando, un procedimento che può richiedere più tempo della tinteggiatura del Golden Gate di S. Francisco. Invece di startene lì a far nulla, perché non fai qualcosa di utile tipo cambiarmi l'olio alla macchina?
Règle no 7
Lorsque tu es à l'antrée de ma maison, en attendant l'apparition de ma fille, et lorsque l'haure est déjà passée, ne te mets pas à soupirer et à te lamenter. Si tu veux arriver à l'heure pour le film, tu ne dois pas prendre un rendez-vous. Ma fille va predre le temps pour se maquiller, une procédure qui peut demander même plus de temps que renouveller la peinture de Golden Gate de San-Francisco. Au lieu de rester là pour rien faire, pourquoi ne feras pas tu queque chose d'utile comme changer l'huile de ma voiture?
Rule number 7
While you are on the path of my house, waiting that my daughter comes, and that hour is gone, don't start to sigh there and to complain. If you want to arrive in time for the film, you don't have to take appointments. My daughter is putting on her make up, a procedure that can ask more time than painting the Golden Gate of S. Francisco. Instead of starting doing nothing there,why don't you do something of profit like changing the oil of my car?
Regola numero Otto:
I seguenti posti non sono adeguati per un appuntamento con mia figlia:
- Luoghi dove ci siano letti, sofà, o qualsiasi cosa più morbida di una seggiola in legno.
- Luoghi senza genitori, poliziotti o suore a portata di vista.
- Luoghi dove c'è poca luce.
- Luoghi dove si balla, ci si tiene per mano o dove c'è allegria.
- Luoghi dove la temperatura ambiente è abbastanza calda da indurre mia figlia ad indossare shorts, canottiere, mezze magliette o qualsiasi altra cosa che non sia una tuta da lavoro, un maglione e un eskimo allacciato fino alla gola.
- I film fortemente romantici o a tema sessuale devono essere evitati; i film con motoseghe vanno bene.
- Le partite di Hockey sono ok. Case di persone anziane vanno meglio.
Règle no. 8
Les endroits suivants ne sont pas appropriés pour un rendez-vous avec ma fille:
- lieux où il y a des lits, sofas, ou n'importe quoi plus mou qu'une chaise en bois.
- lieux sans parents, policiers ou religieuses hors de la vue.
-lieux où il y a peu de lumière.
-lieux où on peut dancer, se tenir à main ou là où il y a gaieté.
-lieux où la temperature environnante est assez chaude pour faire ma fille porter des shorts, des camisoles et des démi-maillots ou n'importe quoi d'autre qu'une tenue de travail complète ou un pull fermé jusqu'aux dents.
-les films fortement romantiques ou à thème sexuel devront être évités; les films à des scies à ruban vont bien.
- Les jeux de hockey sont ok. Les foyers de gens assez âgés vont mieux.
Rule number 8
The followings places are not suitable for an appointment with my daughter:
- Places where are beds, sofas or anything softer then an wooden chair.
- Places without parents, police officers or nuns out of sight.
- Places where there is little light .
- Places where one can dance, hold hands or anywhere there is joy .
- Places where the environment temperature is warm enough to make my daughter to wear shorts, oarsman, half shirts or any other thing that is not a job overall, a sweater and an eskimo laced up to the throat.
- The strongly romantic films or with sexual theme must be avoided; the films with moto-saws are all right.
- The hockey matches are ok. Elderly people's residences are even better.
Regola numero Nove:
Non mentirmi. Posso sembrarti un ridicolo ometto di mezza età con pancetta e calvizie incipiente, poco furbo e sorpassato. Ma per mia figlia, io sono l'onnisciente e spietato dio del tuo universo. Se io ti chiedo dove stai andando e con chi, tu hai solo una possibilità per dirmi la verità, tutta la verità e nient'altro che la verità. Ho un fucile, una vanga e due ettari dietro casa. Non cercare di imbrogliarmi.
Règle no.9
Ne me ments pas. Je peux vous paraître un petit homme ridicule de moyen âge gras et avec un peu de calvitie, peu intelligent et démodé. Mais pour ma fille, je suis le dieu omniscient et impitoyable de ton univers. Si je te demande où tu vas et avec qui, tu as une seule possibilité de me dire la vérité, toute la vérité et rien d'autre que la vérité. J'ai un fusil, une épée et deux hectares derrière mon foyer. N'essayez pas de m'embrouiller.
Rule number 9
Don't lie to me. I can seem to you a ridicule little fellow of half age with bacon and incipient baldness, few cunning and old-fashioned. But for my daughter, I am the omniscient and merciless god of your universe. If I ask where you are going and with whom, you have only a possibility to tell me the truth, the whole truth and nothing but the truth. I have a rifle, a spade and two hectares behind my house. Don't try to cheat on me.
Regola numero Dieci:
Abbi paura. abbi molta paura. Ci vuole veramente poco per confondere il rumore della tua auto sul vialetto con quello degli elicotteri sulle risaie vicino ad Hanoi. Quando la mia intossicazione da diserbanti torna a farsi sentire, le voci nella mia testa continuano a ripetermi "pulisci il fucile mentre aspetti che riporta a casa tua figlia". E' per questo che quando arrivi sul vialetto di casa mia devi:
1. Uscire dalla macchina con entrambe le mani bene in vista.
2. Dire la parola d'ordine, annunciando con voce forte e chiara che hai riportato mia figlia a casa sana, salva e presto, per poi tornare in macchina.
No non c'è bisogno che entri. Il volto camuffato che vedi alla finestra è il mio.
Règle no.10
Aie peur. Aie beaucoup de peur. Il prend vraiment peu pour confondre le bruit de ton voiture sur la voie d'accès avec celui des hélicoptères sur le rizeries près de Hanoï. Quand mon empoisonnement d'herbicides commence à se faire sentir, les voix dans ma tête vont continuer à me répéter "nettoie le fusil lorsque tu attends que celui-là emmene chez toi ta fille". C'est pourquoi , lorsque tu arrives sur la voie d'accès de mon foyer, tu dois:
1. sortir de la voiture avec les deux mains à la vue
2. dire le mot de passe, en annonçant à voix forte et claire que tu emmènes chez moi ma fille saine, sauve et rapidement , pour te retourner dans la voiture.
Pas besoin que tu entres. La face camouflée que tu vois à la fenêtre est la mienne.
Rule number 10
Be afraid. Be afraid a lot. It really takes little to confuse the noise of your car on the path with the one of the helicopters on the rice fields near Hanoi. When my poisoning from herbicides returns to make itself felt, the voices in my head they'll keep on repeating "clean the rifle while you are waiting for that one brings your daughter home." That's why, when you'll arrive on the path of my house, you have to :
1. get out of your car, both hands in sight
2.say the word of order, announcing with strong and clear voice that you have brought home my daughter in good health and pure and soon, for then to return into your car.
No there is no need that you enter. The camouflaged face that you see thru the window it is mine.
Règle no 6 Tu es sans aucun doute un garçon populaire, avec beaucoup d'opportunités de rencontrer d'autres filles. Cela me va très bien autant que ça va pour ma fille. Par conséquent, une fois que tu sortiras avec ma fillette, tu continueras à sortir avec elle et personne d'autre autant qu'elle ne te laissera pas. Si tu la fais pleurer, alors je te ferai pleurer. Beaucoup.
Rule no 6
I don't doubt that you are a popular boy, with a lot of opportunities of appointments with other girls. This is fine by me as long as it is by my daughter. Therefore, when you start going out with my daughter, you will keep on going out with her and nobody else until she leaves you. If you make her cry, I will make you cry. A lot.
Règle no 7
Lorsque tu es à l'entrée de ma maison, en attendant l'apparition de ma fille, et lorsque l'heure est déjà passée, ne te mets pas à soupirer et à te lamenter. Si tu veux arriver à l'heure pour le film, tu ne dois pas prendre un rendez-vous. Ma fille va predre le temps pour se maquiller, une procédure qui peut demander encore plus de temps qu'il n'en faudrait pour renouveler la peinture du Golden Gate de San Francisco. Au lieu de rester là à ne rien faire, pourquoi ne ferais-tu pas quelque chose d'utile comme changer l'huile de ma voiture?
Rule number 7 When you are standing by my doorway, waiting for my daughter to come, and notice that she is late, don't start to lament and complain. If you want to be on time for the movie, don't make an appointment. My daughter has to put on her make up, a procedure that may take even more time than it would to paint the Golden Gate in San Francisco over again. So instead of doing nothing, why don't you do something useful like change the oil of my car?
Règle no. 8
Les endroits suivants ne sont pas appropriés pour un rendez-vous avec ma fille:
-lieux où il y a des lits, sofas, ou quoi que ce soit qui soit plus mou qu'une chaise en bois ;
-lieux sans parents, policiers ou religieuses à portée de la vue;
-lieux où il y a peu de lumière ;
-lieux où on peut dancer, se tenir à main ou là où on peut faire la fête;
-lieux où la temperature environnante est assez chaude pour que ma fille puisse porter des shorts, des camisoles et des démi-maillots ou n'importe quoi d'autre qu'une tenue de travail complète ou un anorak fermé jusqu'aux cou;
-les films fortement romantiques ou à thème sexuel devront être évités; les films à des scies à ruban [???] sont appropriés;
-Les parties de hockey sont bien. Les foyers de personnes âgées sont encore mieux.
Rule number 8
The followings places are not suitable for an appointment with my daughter:
-Places where there are beds, sofas or anything softer then an wooden chair.
-Places without parents, police officers or nuns in sight.
-Places with dim light.
-Places where one can dance, hold hands or any party in any way.
-Places where the temperature is warm enough for my daughter to wear shorts, camisoles, half shirts or anything other than a work suit, a sweater or a parka laced up to the throat.
-Strongly romantic movies and sexually-oriented movies are to be avoided; films with moto-saws [???] are all right.
-Hockey games are okay. Elderly people's residences are even better.
Règle no.9
Ne me mens pas. Je peux vous apparaître comme un petit homme ridicule d'âge moyen, gras,souffrant un peu de calvitie, peu intelligent et démodé. Mais aux yeux de ma fille, je suis le dieu omniscient et impitoyable de ton univers. Si je te demande où tu vas et avec qui, tu n'as qu'une seule chance pour me dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité. J'ai un fusil, une épée et deux hectares de terrain derrière ma maison. N'essaie pas de m'embrouiller.
Rule number 9
Don't lie to me. I may look like a ridiculous, bald, unintelligent and old-fashioned middle-age man. But to my daughter, I am the omniscient and merciless god of your universe. If I ask where you are going and with whom, you have but one chance to tell the truth, all the truth and nothing but the truth. I have a rifle, a sword and five acres of terrain behind my house. Don't try to cheat on me.
Règle no.10
Aie peur. Aie très peur. Il en faut vraiment peu pour confondre le bruit de ta voiture avec celui des hélicoptères sur les rizières près de Hanoï. Quand mon empoisonnement d'herbicides commence à se faire sentir, les voix dans ma tête vont continuer à me répéter "nettoie le fusil lorsque tu attends que celui-là ramène ta fille chez toi". C'est pourquoi, lorsque tu arriveras dans la cour de ma maison, tu devras :
1. sortir de la voiture avec les deux mains bien en vue
2. dire le mot de passe, en annonçant haut et fort que tu ramènes ma fille saine, sauve et rapidement, pour ensuite retourner dans la voiture.
Pas besoin d'entrer. La face camouflée que tu vois à la fenêtre est la mienne.
Rule number 10
Be afraid. Be very afraid. It takes very little to confuse the noise of your car with that of the helicopters on the rice fields near Hanoi. When my poisoning from herbicides returns to make itself felt [???], the voices in my head will keep on repeating: "clean the rifle while you are waiting for that one to bring your daughter home." This is why, when you arrive on the path to my house, you will:
1. get out of your car, both hands in sight
2. say the password, announcing loud and clear that you have brought my daughter home safely and promptly, and then return to your car. There is no need for you to enter. The camouflaged face that you see through the window is mine.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Oh ben je venais de faire la trad en français! Je la poste quand même, à vérifier par un italophile confirmé.
Règle numéro Six:
Je ne doute pas que tu soies un jeune homme populaire, qui a beaucoup d’occasions de sortir avec d’autres filles. Ça me va parfaitement tant que ça va à ma fille. Donc, une fois que tu seras sorti avec ma petite, tu continueras à sortir avec elle et aucune autre jusqu’à ce qu’elle te quitte. Si tu la fais pleurer, je te ferai pleurer. Beaucoup.
Règle numéro Sept:
Pendant que tu seras dans l’allée en bas de chez moi, attendant que ma fille s’apprête, et que le temps s’allonge, ne te mets pas à soupirer et à te lamenter. Si tu voulais arriver à temps pour le film tu n'avais qu'à pas prendre rendez-vous. Ma fille se maquille, un procédé qui peut prendre plus de temps que peindre le Golden Gate de San Francisco. Au lieu de rester là à ne rien faire, pourquoi ne ferais-tu pas quelque chose d’utile comme changer l’huile de ma voiture?
Règle numéro Huit:
Les lieux suivants ne sont pas adaptés à un rendez-vous avec ma fille:
-Lieux où il y a des lits, canapés ou quoi que ce soit de plus mœlleux qu’une chaise en bois.
-Lieux sans parents, police ou sœur à portée de vue.
-Lieux mal éclairés.
-Lieux où l’on danse, où on se tient par la main et où il y a de la joie.
-Lieux où la température ambiante est assez chaude pour inciter ma fille à porter shorts, débardeurs, tee-shirt ou quoi que ce soit d’autre qui ne soit pas un bleu de travail, un pull et une doudoune zippée jusqu ’au cou.
- Les films très romantiques ou à sujet sexuel doivent être évités; les films avec courses de moto, ça va.
-Les matchs de hockey ça va aussi. Les maisons de retraites c’est mieux.
Règle numéro Neuf:
Ne pas me mentir. Je peux te paraître un ridicule petit homme d’âge moyen à brioche et calvitie naissantes, pas très malin et dépassé. Mais pour ma fille, je suis l’omniscient et impitoyable dieu de ton univers. Si je te demande où tu es allé et avec qui, tu n’as qu’une seule chance pour me dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité. J’ai un fusil, une pelle et deux hectares de terrain derrière la maison. N’essaye pas de m’embrouiller.
Règle numéro Dix:
Aie peur. Très peur. Il ne me faut vraiment pas grand-chose pour confondre le bruit de ta voiture dans l’allée avec celui des hélicoptères au-dessus des rizières près d’Hanoi. Quand mon intoxication aux désherbants me revient, les voix dans ma tête ne cessent de me répéter: « nettoie le fusil pendant que tu attends qu’il ramène ta fille à la maison ». C’est pour cette raison que lorsque tu arrives dans l’allée devant ma maison, tu dois:
1- Sortir de la voiture les deux mains bien en vue.
2- Dire le mot de passe, annonçant à voix forte et claire que tu as ramené ma fille saine et sauve et vite, tu peux rentrer dans ta voiture.
Tu n’as pas besoin d’entrer chez moi. Le visage maquillé au camouflage que tu vois à la fenêtre est le mien.
dYShock wrote:Je me suis permis quelques corrections
Numai "quelques"? Mă dor ochii de cât roşu văd acolo.
?? ^^"
Je m'essaie à traduire pour dYShock le commentaire de Liana,
histoire de voir si mon roumain n'est pas trop rouillé : Seulement "quelques" ? J'ai mal aux yeux de la quantité de rouge que je vois là
(littéralement : J'ai mal aux yeux de combien de rouge je vois là)
A la règle numéro huit, je vois que tout le monde a buté sur motoseghe. Dans le contexte, mon instinct me dit qu'il doit s'agir de tronçonneuses (chainsaws ou chain saws), par référence au film Massacre à la tronçonneuse, aux trois suites, au remake et sa préquelle. Si le titre original est The Texas Chain Saw Massacre, cette œuvre "romantique" est connue des italiens sous le titre Non aprite quella porta, car c'est bien connu : "Motosega, c'est plus fort que toi !"
Merci, Tchiorny.
Se spune tronçonneuses în franceză? Nu ştiam. Mediadico mi-a dat expresia "scie à ruban", iar în engleză uitasem că e vorba de chain-saws. ( Felicitări pentru nivelul de română; nu pare deloc "rouillé".) En lisant le texte en italien, j'ai pensé moi aussi à un film violent... du sang partout... crimes...brrrr. Tu as très bien saisi l'idée. Bravo. Ton italien doit être pas mal, pas mal.