Serbe>français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Serbe>français

Post by serenita »

Bonsoir...

Je recherche une traduction en français du titre d'une pièce de théâtre serbe: šuma blista, titre que j'ai googlisé dans tous les sens, de guerre lasse je m'en viens demander une traduction au minimum littérale...(mais nan, z'êtes pas les roues de secours, juste un ssE-cOUrs !) En anglais, le titre a été traduit "The Wood Glitters".

Merci à qui m'aidera, merci aux autres. De me soutenir moralement. ;)
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
Svanur
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 23 Dec 2006 21:41
Location: ...hø?

Re: Serbe>français

Post by Svanur »

Salut Serenita !


Je ne sais pas pourquoi mais je crois comprendre les deux mots séparément, mais j'ai du mal à les traduire ensemble :-?
Voici une traduction littérale:

šuma: ça veut dire le bois/la forêt (voire la futaie, mais bon, je pense pas que ce soit aussi précis dans le cadre de la pièce -'faudrait la lire pour savoir quel mot est le plus approprié.)

blista: ça veut soit dire briller/scintiller, soit éclat/scintillement Le fait de ne pas savoir si c'est un nom ou un verbe me pose problème pour te donner une traduction correcte.

Au début je pensais à "La forêt qui brille" mais ça fait "moche". J'ai aussi pensé à "L'éclat de la forêt" mais ç'aurait été šume et non šuma.
Si on considère que šuma est un génitif pluriel, ça pourrait donner "Le scintillement des forêts", un truc comme ça. Mais je trouve ça bizarre...

Donc je me base sur la traduction anglaise "the Wood Glitters" qui me pousse à croire que la traduction française serait "Le bois scintille", "la forêt brille".


Voilà, c'est pas sûr sûr, mais j'espère t'avoir aidée un peu.


:hello:
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.

"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: Serbe>français

Post by serenita »

Super, merci Svanur!
J'ai du envoyer ça avant de voir ta réponse mais ça m'éclaire ;)
J'ai laissé le titre anglais (et serbe) et j'ai mis "les lumières dans le bois" quelque chose dans le goût entre parenthèses, parce qu'il me semblait que l'auteur s'inspirait des contes de fées et je voyais bien un truc comme ça, mais je rate une belle image plus l'effet poétique de la traduction correcte. :roll: En même temps je ne voulais pas risquer d'écrire "La forêt brille/scintille"! :confused:
Pas super grave.

:hello:
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
Svanur
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 23 Dec 2006 21:41
Location: ...hø?

Re: Serbe>français

Post by Svanur »

De rien ! :P

"les lumières dans le bois", c'est pas si mal: tu gardes l'idée, c'est l'essentiel!

Bonne journée à toi
:hello:
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.

"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
Post Reply