Salut Serenita !
Je ne sais pas pourquoi mais je crois comprendre les deux mots séparément, mais j'ai du mal à les traduire ensemble
Voici une traduction littérale:
šuma: ça veut dire le
bois/la forêt (voire la futaie, mais bon, je pense pas que ce soit aussi précis dans le cadre de la pièce -'faudrait la lire pour savoir quel mot est le plus approprié.)
blista: ça veut soit dire
briller/scintiller, soit
éclat/scintillement Le fait de ne pas savoir si c'est un nom ou un verbe me pose problème pour te donner une traduction correcte.
Au début je pensais à "
La forêt qui brille" mais ça fait "moche". J'ai aussi pensé à "
L'éclat de la forêt" mais ç'aurait été
šume et non
šuma.
Si on considère que
šuma est un génitif pluriel, ça pourrait donner "Le scintillement des forêts", un truc comme ça. Mais je trouve ça bizarre...
Donc je me base sur la traduction anglaise "
the Wood Glitters" qui me pousse à croire que la traduction française serait "
Le bois scintille", "la forêt brille".
Voilà, c'est pas sûr sûr, mais j'espère t'avoir aidée un peu.

Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.
"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."