bonjour.
je voudrais savoir comme on peut traduire en anglais le mot Italien "allegato", ("pièce jointe", "annexe", mais en Français non plus je connais la traduction exacte dans ce cas), quand il concerne les dvd's, cd's, livres, et d'autres objets qu'en Italie sont normalement vendus (à un prix spécial) avec les magazines hebdomadaires (comme L'Espresso ou Panorama, c'esta à dire des magazines du type des magazines français L'Express ou Le Nouvel Observateur), aussi qu'avec les quotidiens, pour des raisons de marketing (ces "pièces jointes" vont faire augmenter les ventes des journaux).
Au cas de magazines féminines (pour les femmes), les objets qu'on va vendre ensemble sont plus fréquemments des produits de beauté, des sacs, des bijoux etc.
Merci!
Traduction de "allegato" en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: forum traducteurs et mot de passe
Je dirais des "suppléments".
Mais tu n'es pas du tout au bon endroit. Un modérateur va déplacer ta question.
Mais tu n'es pas du tout au bon endroit. Un modérateur va déplacer ta question.
La folie des uns est la sagesse des autres
Re: forum traducteurs et mot de passe
Thank you! I look forward to reading the possible English translation!
arkayn wrote:Je dirais des "suppléments".
Mais tu n'es pas du tout au bon endroit. Un modérateur va déplacer ta question.
Re: forum traducteurs et mot de passe
J'ai vu que les suppléments en Français indiquent les magazines hebdomadaires/mensuels qui accompagnent certains quotidiens (comme Madame Figaro pour Le Figaro)/magazines.
Dans ce cas en Italie on parle de "magazine", (on utilise le mot anglais, qui est le meme du mot français, mais on le prononce "à l'anglais"), pour décrire ce type de suppléments.
Les "suppléments" dont je parlais n'ont pas d'obligation d'achat, ne sont pas des magazines mais des dvd's, cd's, livres, fréquemment aussi des cours (par exemple de langue étrangère ou d'informatique) par fascicules, qui accompagnent le quotidien ou le magazine.
Je ne sais pas si cet instrument de marketing est utilisé en France comme en Italie, je sais qu'au Royaume-Uni ce n'est pas utilisé, ainsi je crois qu'en Anglais probablement il faut utiliser une périphrase pour le décrire...
Dans ce cas en Italie on parle de "magazine", (on utilise le mot anglais, qui est le meme du mot français, mais on le prononce "à l'anglais"), pour décrire ce type de suppléments.
Les "suppléments" dont je parlais n'ont pas d'obligation d'achat, ne sont pas des magazines mais des dvd's, cd's, livres, fréquemment aussi des cours (par exemple de langue étrangère ou d'informatique) par fascicules, qui accompagnent le quotidien ou le magazine.
Je ne sais pas si cet instrument de marketing est utilisé en France comme en Italie, je sais qu'au Royaume-Uni ce n'est pas utilisé, ainsi je crois qu'en Anglais probablement il faut utiliser une périphrase pour le décrire...
lantel wrote:Thank you! I look forward to reading the possible English translation!
arkayn wrote:Je dirais des "suppléments".
Mais tu n'es pas du tout au bon endroit. Un modérateur va déplacer ta question.