Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Philonikos
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Feb 2009 22:03

Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Post by Philonikos »

Bonjour,

Dans le cadre de mes recherches généalogiques sur un de mes ancêtres, j'aurais besoin de traduire le passage suivant du néerlandais vers le français:
Op zestigjarige leeftijd publiceerde De Rosa zijn eerste en enige roman: Sarah Crémieux. Parijsche roman (Amsterdam 1929). Het grotendeels autobiografische verhaal is geen literair meesterwerk, maar de spannende plot en de humoristisch-sarcastische beschrijving van enige Parijse diamantairs en hun personeel levert wel onderhoudende lectuur op. Een geïdealiseerd, onhistorisch beeld schetst De Rosa van de syndicalistische voorzitter van de Parijse diamantbewerkersbond, E. Le Guéry.
J'ai tenté l'aventure via un robot mais évidemment, le résultat est loin d'être concluant et j'ai besoin d'un résultat fiable. Je vous remercie d'avance de prêter attention à ma requête.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Post by Sisyphe »

:-? Mmh... Vous pardonnerez mon incrédulité, si d'aventure elle était mal placée, mais pour ce que je comprends du texte, ça n'a pas vraiment de rapport avec la généalogie... Cela ressemble beaucoup plus à une de ces biographies légères (elle est disponible sur le net) qui font d'excellentes versions "faciles" pour les étudiants avancés du secondaires, ou ceux de première année dans le supérieur ; et cela en a la taille parfaite... J'ai été étudiant de langue, et je suis prof.

Je crois aussi que si vous étiez un descendant de l'écrivain et penseur socialiste néerlandais Andries de Rosa ( :sun: ce qui prouve qu'ils sont capables d'avoir des écrivains et même des socialistes, cela dit, c'était avant-guerre), mort à Sobibor en 1943, votre famille en aurait gardé un souvenir trop important pour que vous soyez contraint de fouiller le net - à supposer qu'elle ne soit plus néerlandophone.

Et vous ne vous seriez pas adressé en urgence à deux forums (dont Be-Students) en moins de 24 heures.

C'est pour lundi ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Philonikos
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Feb 2009 22:03

Re: Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Post by Philonikos »

Sisyphe wrote::-? Mmh... Vous pardonnerez mon incrédulité, si d'aventure elle était mal placée, mais pour ce que je comprends du texte, ça n'a pas vraiment de rapport avec la généalogie... Cela ressemble beaucoup plus à une de ces biographies légères (elle est disponible sur le net) qui font d'excellentes versions "faciles" pour les étudiants avancés du secondaires, ou ceux de première année dans le supérieur ; et cela en a la taille parfaite... J'ai été étudiant de langue, et je suis prof.

Je crois aussi que si vous étiez un descendant de l'écrivain et penseur socialiste néerlandais Andries de Rosa ( :sun: ce qui prouve qu'ils sont capables d'avoir des écrivains et même des socialistes, cela dit, c'était avant-guerre), mort à Sobibor en 1943, votre famille en aurait gardé un souvenir trop important pour que vous soyez contraint de fouiller le net - à supposer qu'elle ne soit plus néerlandophone.

Et vous ne vous seriez pas adressé en urgence à deux forums (dont Be-Students) en moins de 24 heures.

C'est pour lundi ?
La généalogie ne consiste pas uniquement à faire des listes d'individus qu'on relie les uns aux autres. Il s'agit aussi, quand c'est possible, de reconstituer une histoire. Mon ancêtre, c'est E. le Guéry dont le nom est mentionné à la fin de l'extrait, qui était diamantaire et membre de la même chambre syndicale qu'Andries de Rosa.

Si j'ai posté sur plusieurs forums, c'est pour la simple raison que je veux augmenter mes chances d'avoir une réponse. Si vous avez encore besoin d'être convaincu, je vous invite à me contacter par messagerie privée.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Post by Sisyphe »

Soit, vos explications me semblent déjà plus crédibles.

Il faut nous excuser, mes des tricheurs, nous en avons à longueur de journée sur ce forum.

En tout cas, voilà qui va constituer pour moi un excellent exercice (je dois vous prévenir que mon néerlandais est assez récent, mais je suis à peu près sûr de ma traduction).
À l'âge de seize ans, De Rosa publia sa premier et unique roman : Sarah Crémieux, roman parisien (Amsterdam, 1929). Ce récit en grande partie autobiographique ne constitue pas un chef-d'oeuvre littéraire, mais ce court texte (?) passionant et cette description humoristico-sarcastique de quelques diamantaires parisiens et de leur personel fournit une amusante lecture. De Rosa esquisse un tableau idéalisé, non-historique du président de la chambre syndicale de l'union des diamantaires parisiens, E. Le Guéry
"de plot" me manque mais désigne de toute évidence un court texte.
Le texte néerlandais dit littéralement "le président (voorzitter) syndicaliste (syndicalistisch) de l'union des diamantaires" ; mais d'après vos renseignements, il s'agit bien de l'union syndicale etc. Je suppose que c'est un usage de la langue néerlandaise...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Philonikos
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Feb 2009 22:03

Re: Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Post by Philonikos »

Merci de votre réponse et d'avoir pris le temps de traduire ce texte. Vous imaginez ce que cela représente pour moi.

A charge pour moi désormais de me procurer ce roman, qui n'est disponible qu'aux Pays-Bas et de le faire traduire! Mais le jeu en vaut la chandelle.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Post by arkayn »

J'ai essayé avec un traducteur automatique (j'étais curieux :confused: ). Même si cela ne change rien à la traduction de Sysiphe, il apporte peut-être un complément :

...l'histoire n'est pas chef-d'oeuvre littéraire, mais l'intrigue passionnante et drôle, sarcastique...
La folie des uns est la sagesse des autres
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Post by ElieDeLeuze »

Siz, c'est presque parfait...


À l'âge de soixante ans, De Rosa publia son premier et unique roman : Sarah Crémieux, roman parisien (Amsterdam, 1929). Ce récit en grande partie autobiographique ne constitue pas un chef-d'oeuvre littéraire, mais l'intrigue passionante et la description humoristico-sarcastique de quelques diamantaires parisiens et de leur personel fournit une lecture distrayante. De Rosa esquisse un tableau idéalisé, non-historique du président de la chambre syndicale de l'union des diamantaires parisiens, E. Le Guéry

En fait, plot vient du français.... complot. Mais sans le com- et dans un sens beaucoup plus large.
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Re: Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Post by PSAJ »

De plot , c'est tout simplement l'intrigue.

S'agit-il d'un emprunt direct à la langue anglaise, ou bien le mot est-il natif ???

Salutations,

Patrice
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction du néerlandais pour recherches généalogiques

Post by Sisyphe »

Siz, c'est presque parfait...
:-? Presque parfait ! Confondre zestig et zestien... Wat voor een sik ben ik... (je suis pas très sûr de mon wat voor, d'ailleurs, je teutonise certainement).

:) Pour plot, j'aurais dû effectivement penser à l'anglais banal moderne courant de tous les jours de maintenant, mais va savoir pourquoi, j'étais plutôt influencé par le nouveau haut-allemand ancien der Plotz (-> plötzlich) et me disais, à tort, que ça avait peut-être quelque chose à voir. Bon, une fois pour toute, 'faudrait que j'arrête de parler le frühneuhochdeutsch, surtout pour commander un verre dans un hôtel ; d'ailleurs, c'est peut-être pour cela que je ne bois jamais dans les hôtels - mais d'un autre côté, c'est sidérant ce manque d'intérêt pour l'oeuvre de Mélanchthon dans le tourisme international...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply