Voilà le texte d'un "Gospel sud-africain" d'après la partition qu'une petite chorale va commencer à apprendre: (j'enlève les nombreuses répétitions)
oo, siya hamba, siya hamb'e khu kha nyen' kwe nkhos'
Est-ce que quelqu'un saurait dire comment il faut prononcer: kh = j espagnol / ch dur allemand? (') = simple élision?... Et éventuellement aussi ce que ça veut dire, et si la transcription est bonne? Ou si quelqu'un sait au moins identifier la langue, ça permettrait de s'adresser au bon traducteur Freelang?
Merci d'avance:
-- Olivier
Gospel sud-africain
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Gospel sud-africain
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
zulu ?
Je suis fan de Johnny Clegg, et je trouve que ca ressemble à du zoulou. Je retrouve certains mots ( "hambe" ) dans les paroles de chansons. Mais ca pourrait être une langue proche ( Xhosa, Sotho, Swazi, .... ). Toutes ces langues étant officielles en RSA, je ne t'aide pas beaucoup.
En zoulou, le "kh" se prononcer effectivement comme un "r raclé" assez guttural ( ex. dans "ekhaya" = "maison" )...

En zoulou, le "kh" se prononcer effectivement comme un "r raclé" assez guttural ( ex. dans "ekhaya" = "maison" )...
Re: zulu ?
C'est déjà une indication, merci bien, mais on dirait qu'il n'y a pas de traducteur de ces langues sur Freelang...
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: zulu ?
Il y a beaucoup de traducteurs pour les langues européennes mais une très forte pénurie en ce qui concerne les langues africaines, indiennes, amérindiennes et asiatiques.Olivier wrote:C'est déjà une indication, merci bien, mais on dirait qu'il n'y a pas de traducteur de ces langues sur Freelang...
-- Olivier

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Merci bien, en cherchant sur le web je trouve des pages qui disent par exemple Zulusong (en allemand) donc ça doit bien être du zoulou. J'ai aussi trouvé une traduction "we are marching in the light of God" ce qui est vraisemblable pour un gospel. Le problème maintenant c'est que les différentes sources n'ont pas l'air d'accord sur des choses comme un kh qui devient k ou un i qui disparaît, et le découpage des mots a l'air fantaisiste, il varie d'une ligne à l'autre! Mais bon, s'il n'y a pas de traducteur on n'aura peut-être jamais le fin mot de l'énigme...
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Je fais revenir ce sujet parce que je viens de leur dire que je pouvais avoir des précisions sur le texte et la prononciation 
Didine, tes cousins ou leur femme de ménage peuvent-ils m'aider?
Donc pour le texte en zoulou, finalement j'ai trouvé les variantes suivantes, laquelle est la bonne?
(oo, siya hamba)
- siya hamb'e khu kha nyen' kwe nkhos'
- siyahamb' ekukhanyeni kwenkos
- siyahamb e-kukhanyeni kwen khos
- si ya hamb' ekukhanyen' kwenkhos'
(Apparemment il y a des confusions entre k et kh, et il y a un i final qui devient parfois une élision (') ce qui veut peut-être dire qu'en fait il doit s'écrire mais pas se prononcer? Et où sont les limites des mots?)
Et pour la prononciation, kh est
- guttural = ch dur allemand (fricative uvulaire) d'après MaisseArsouye
- dur = simplement k de képi (occlusive) d'après le cousin de Didine, est ce que je comprends bien que "hard k" c'est ça?
-- Olivier
Édité, PS: Tiens c'est intéressant, en regardant sur le web je trouve cette page où on voit que même si c'est une langue du groupe bantou il y a des clics et des tons! et ça dit que kh = "like the c in can, aspirated", et k = "usually closer to g (as in good) than to k"...

Didine, tes cousins ou leur femme de ménage peuvent-ils m'aider?
Donc pour le texte en zoulou, finalement j'ai trouvé les variantes suivantes, laquelle est la bonne?
(oo, siya hamba)
- siya hamb'e khu kha nyen' kwe nkhos'
- siyahamb' ekukhanyeni kwenkos
- siyahamb e-kukhanyeni kwen khos
- si ya hamb' ekukhanyen' kwenkhos'
(Apparemment il y a des confusions entre k et kh, et il y a un i final qui devient parfois une élision (') ce qui veut peut-être dire qu'en fait il doit s'écrire mais pas se prononcer? Et où sont les limites des mots?)
Et pour la prononciation, kh est
- guttural = ch dur allemand (fricative uvulaire) d'après MaisseArsouye
- dur = simplement k de képi (occlusive) d'après le cousin de Didine, est ce que je comprends bien que "hard k" c'est ça?
Merci d'avance:didine wrote:90% sure it's a hard K.
-- Olivier
Édité, PS: Tiens c'est intéressant, en regardant sur le web je trouve cette page où on voit que même si c'est une langue du groupe bantou il y a des clics et des tons! et ça dit que kh = "like the c in can, aspirated", et k = "usually closer to g (as in good) than to k"...
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!