Bonsoir tout le monde,
spoinoi noci, radost moja
Qqn peut-il m'aider à traduire cette phrase ?
merci beaucoup!
Petite traduction de russe [lettres latines]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Re: Petite traduction de russe [lettres latines]
Je crois "Спокойной ночи, радость моя" - mot à mot "Bonne nuit, ma joie(???)"vinz1st wrote:spoinoi noci, radost moja
Pour "радость моя" le site Multitran.ru me dit "bouchon"

Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Re: Petite traduction de russe [lettres latines]
white-horse wrote:Pour "радость моя" le site Multitran.ru me dit "bouchon"Est-ce que c'est vrai?


On peut utiliser bouchon affectueusement, en lui ajoutant "petit" : un petit bouchon s'utilise pour parler d'un enfant... Mais à ma connaissance on ne s'adresse jamais à un enfant directement comme ça...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Petite traduction de russe [lettres latines]
j'en deduis que ça ressemble à "bonne nuit, petit bout!" 
en tt cas, merci a vous 2, j'ai saisi le sens de la phrase
bonne nuit

en tt cas, merci a vous 2, j'ai saisi le sens de la phrase
bonne nuit

Re: Petite traduction de russe [lettres latines]
Oui en gros c'est ça. Mais je ressens petit bout précisément comme un truc qu'on dirait à un enfant.
Là c'est neutre, mais très intense, quelque chose "ma joie de vivre"
Là c'est neutre, mais très intense, quelque chose "ma joie de vivre"

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it