Arabe classique : Traduction d'un passage obscur

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Arabe classique : Traduction d'un passage obscur

Post by aymeric »

Bonjour,

Je suis en train de lire ايها الولد d'al-Ghazali en arabe, mais même aidé d'une traduction anglaise, je ne comprends pas un certain passage.
Le paragraphe qui précède ce passage explique que le savoir religieux ne fera que nuire à celui qui en est doté sans l'appliquer. Puis vient cette anectode illustrative :
وروي أن الجنيد قدس الله سره رؤي في المنام بعد موته فقيل له ما الخبر يا أبا القاسم فقال طاحت تلك العبارات وفنيت تلك الإشارات وما نفعنا إلا ركيعات ركعناها في جوف الليل
A quoi font référence les عبارات et les إشارات ? J'en ai une vague idée, mais j'aimerais connaître l'avis de ceux qui comprennent, car je souhaite traduire cette phrase en français en étant le plus précis possible. Il semblerait que même le traducteur anglais ait été hésitant car sa traduction me semble on ne peut plus obscure ("Those expressions were wide of the mark, and those counsels came to nothing").

Merci d'avance !
salah
Posts: 1
Joined: 31 Oct 2009 01:08

Re: Arabe classique : Traduction d'un passage obscur

Post by salah »

Bonjour Aymeric

la traduction que je trouve, et qui est la plus proche de ma compréhension est celle ci : "those phrases disappeared, Those subtle signs were finished".

Après pour le sens exact auquel renvoi les deux expressions, les textes explicatifs en arabe sont vagues et inconsistants la dessus, je maîtrise mal le style assez particulier des textes soufis, avec lequel cette phrase est discutée.

Cordialement,
salah
Post Reply