Dans le cadre de mon mémoire, je m'intéresse aux traduction dans lesquelles le sens du texte source a été volontairement altéré. J'ai trouvé hier, sur plusieurs journaux américains, des articles prétendant que le discours d'investiture de Barak Obama avait fait l'objet du plusieurs coupures et modification lorsqu'il abordait les thèmes de la démocratie et du communisme. Une amie chinoise a fait une recherche pour moi. Elle m'a donné un discours intitulé "Change has come to America" avec une traduction chinoise, mais je ne sais pas s'il s'agit d'une retraduction, correcte, ou de la version officielle qui circule (ou pas, je n'en sais rien) en Chine.
Voici le texte qui précède le discours -- placé sur mon espace perso -- (quelqu'un pourrait-il me dire à peu d-près de quoi parle cette introduction, car puisqu'il s'agit d'un pdf, je ne peux utiliser la traduction automatique pour me faire une idée).
Quelqu'un aurait-il l'allocution complète en vidéo ou quelqu'un saurait-il s'il s'agit du texte tel qu'il a été diffusé en chine (c'est à dire amputé d'une partie de son contenu et quelque peu maquillé)...
L'introduction précise en outre qu'il ne s'agit que du discours tel que préparé avant l'allocution d'Obama, mais il ne s'y est pas limité car il a étoffé certaines idées (donc le texte présenté ne correspond pas exactement à son allocution). Il est également précisé que les Américains sont très fort dans l'art oratoire, peut-être pour justifier de telles libertés...
Corrigez-moi si je me trompe, mais je crois que j'ai peu d'espoir de retrouver l'allocution en streaming, de CCTV par exemple... Il y a plein de vidéos sur 奥巴马 comme ils disent, mais rien qu'un petit clip de 43 secondes (CCTV) sur youtube et un autre de 7 minutes (qui pourrait être un sous-titrage non-professionnel, donc, une bonne traduction potentielle).
Et mon chinois n'est pas encore assez bon pour... faire des recherches poussées seul :s