traduction expression fr en anglais :p

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

DONenSSen
Guest

traduction expression fr en anglais :p

Post by DONenSSen »

Hello, je recherche un traduction anglaise pour l expression
preter a discussion ou en tout cas quelques chose s en approchant
Merci beacoup
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Je pense que "être sujet/enclin à la discussion" se dit "to be prone to discussion"

"Prêter à discussion" est typiquement français... je n'arrive pas à trouver de correspondance en anglais


ceci dit... je ne suis pas un parfait bilingue ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

après recherche

prêter, dans le sens "se prêter à" => [participer à] se dit "to join in"
et dans le sens [convenir à] se dit "to fit" ou "to suit"


"être sujet à qlq chose" se dit bien "to be prone to sthg"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 15 Oct 2003 21:42

Post by Wamdebach »

Je propos

To be open to discussion



To leave room for discussion

Salut,

Wamdebach

PS: J'espère avoir bien compris l'expression française. C'est la même chose que "Prestarse a discusión" en Espagnol, non?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Wamdebach wrote:C'est la même chose que "Prestarse a discusión" en Espagnol, non?
Me parece que sí :)
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 15 Oct 2003 21:42

Post by Wamdebach »

(J'ai compris que le sujet est une chose: "This topic is open to discussion")
DON
Guest

Post by DON »

ok merci , je pense que ça devrait coller :p
j'ai encore une petite demande,a votre avis comment traduirait on en anglais le terme Referencement, lorsqu on parle du referencement d un site internet
Merci
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 15 Oct 2003 21:42

Post by Wamdebach »

kokoyaya wrote:
Wamdebach wrote:C'est la même chose que "Prestarse a discusión" en Espagnol, non?
Me parece que sí :)
Merci, Kokoyaya le grand :drink:
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 15 Oct 2003 21:42

Post by Wamdebach »

DON wrote:ok merci , je pense que ça devrait coller :p
j'ai encore une petite demande,a votre avis comment traduirait on en anglais le terme Referencement, lorsqu on parle du referencement d un site internet
Merci
C'est comment en Espagnol? ;) :loljump:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Wamdebach wrote:(J'ai compris que le sujet est une chose: "This topic is open to discussion")
ça n'est pas dans ce sens là

"prêter à discussion"
par exemple : "la guerre en Irak est un sujet qui prête à discussion"

ou

Nous n’avons considéré qu’une capitale par pays, ce qui peut prêter à
discussion lorsque les pays ont une deuxième capitale plus importante en ...



"Un sujet qui prête à discussion" = "Un sujet qui amène un débat"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 15 Oct 2003 21:42

Post by Wamdebach »

Latinus wrote:
ça n'est pas dans ce sens là

"prêter à discussion"
par exemple : "la guerre en Irak est un sujet qui prête à discussion"

ou

Nous n’avons considéré qu’une capitale par pays, ce qui peut prêter à
discussion lorsque les pays ont une deuxième capitale plus importante en ...



"Un sujet qui prête à discussion" = "Un sujet qui amène un débat"
Ah, OK. Alors, qu'est-ce que tu penses de:

To lend (itself) to discussion: This is a topic which lends itself to discussion.

?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Wamdebach wrote: Ah, OK. Alors, qu'est-ce que tu penses de:

To lend (itself) to discussion: This is a topic which lends itself to discussion.

?
"To lend" c'est surtout "prêter" dans le sens de "Offrir/fournir"

Prêter assistance : to lend assistance to sb
Offrir son soutien à : to lend support to sb
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 15 Oct 2003 21:42

Post by Wamdebach »

:cry: Pardon, je croyais que c'était une posibilité, mais je ne suis pas un traducteur professionel (et bien sûr que non!) ;)
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

:hello:
Prêter à discussion dans le sens "donner lieu à" donner matière à" "être sujet à" se traduit par "to lend itself to debate".
"Open to debate"signifie que qqchose est contestable,discutable.

Karine
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

DON wrote:ok merci , je pense que ça devrait coller :p
j'ai encore une petite demande,a votre avis comment traduirait on en anglais le terme Referencement, lorsqu on parle du referencement d un site internet
Merci

Une tite proposition:

Référencement se dit "referencing" s'il s'agit d'un produit. Car référencer se dit "to reference". C'est tout ce que j'ai pu trouver pour l'instant.

J'espère que ça correspond à ce que tu cherches ;)

Salut!!
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Post Reply