Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
DONenSSen
Guest
Post
by DONenSSen » 10 Nov 2003 00:29
Hello, je recherche un traduction anglaise pour l expression
preter a discussion ou en tout cas quelques chose s en approchant
Merci beacoup
Latinus
Admin
Posts: 24965 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 10 Nov 2003 00:37
Je pense que "être sujet/enclin à la discussion" se dit "to be prone to discussion"
"Prêter à discussion" est typiquement français... je n'arrive pas à trouver de correspondance en anglais
ceci dit... je ne suis pas un parfait bilingue
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Latinus
Admin
Posts: 24965 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 10 Nov 2003 00:46
après recherche
prêter, dans le sens "se prêter à" => [participer à] se dit "to join in"
et dans le sens [convenir à] se dit "to fit" ou "to suit"
"être sujet à qlq chose" se dit bien "to be prone to sthg"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50 Joined: 15 Oct 2003 21:42
Post
by Wamdebach » 10 Nov 2003 00:48
Je propos
To be open to discussion
où
To leave room for discussion
Salut,
Wamdebach
PS: J'espère avoir bien compris l'expression française. C'est la même chose que "Prestarse a discusión" en Espagnol, non?
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 10 Nov 2003 00:53
Wamdebach wrote: C'est la même chose que "Prestarse a discusión" en Espagnol, non?
Me parece que sí
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50 Joined: 15 Oct 2003 21:42
Post
by Wamdebach » 10 Nov 2003 00:54
(J'ai compris que le sujet est une chose: "This topic is open to discussion")
DON
Guest
Post
by DON » 10 Nov 2003 00:56
ok merci , je pense que ça devrait coller :p
j'ai encore une petite demande,a votre avis comment traduirait on en anglais le terme Referencement, lorsqu on parle du referencement d un site internet
Merci
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50 Joined: 15 Oct 2003 21:42
Post
by Wamdebach » 10 Nov 2003 00:56
kokoyaya wrote: Wamdebach wrote: C'est la même chose que "Prestarse a discusión" en Espagnol, non?
Me parece que sí
Merci, Kokoyaya le grand
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50 Joined: 15 Oct 2003 21:42
Post
by Wamdebach » 10 Nov 2003 00:59
DON wrote: ok merci , je pense que ça devrait coller :p
j'ai encore une petite demande,a votre avis comment traduirait on en anglais le terme Referencement, lorsqu on parle du referencement d un site internet
Merci
C'est comment en Espagnol?
Latinus
Admin
Posts: 24965 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 10 Nov 2003 01:01
Wamdebach wrote: (J'ai compris que le sujet est une chose: "This topic is open to discussion")
ça n'est pas dans ce sens là
"prêter à discussion"
par exemple : "la guerre en Irak est un sujet qui prête à discussion"
ou
Nous n’avons considéré qu’une capitale par pays, ce qui peut prêter à
discussion lorsque les pays ont une deuxième capitale plus importante en ...
"Un sujet qui prête à discussion" = "Un sujet qui amène un débat"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50 Joined: 15 Oct 2003 21:42
Post
by Wamdebach » 10 Nov 2003 01:13
Latinus wrote:
ça n'est pas dans ce sens là
"prêter à discussion"
par exemple : "la guerre en Irak est un sujet qui prête à discussion"
ou
Nous n’avons considéré qu’une capitale par pays, ce qui peut prêter à
discussion lorsque les pays ont une deuxième capitale plus importante en ...
"Un sujet qui prête à discussion" = "Un sujet qui amène un débat"
Ah, OK. Alors, qu'est-ce que tu penses de:
To lend (itself) to discussion : This is a topic which lends itself to discussion.
?
Latinus
Admin
Posts: 24965 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 10 Nov 2003 01:22
Wamdebach wrote:
Ah, OK. Alors, qu'est-ce que tu penses de:
To lend (itself) to discussion : This is a topic which lends itself to discussion.
?
"To lend" c'est surtout "prêter" dans le sens de "Offrir/fournir"
Prêter assistance : to lend assistance to sb
Offrir son soutien à : to lend support to sb
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50 Joined: 15 Oct 2003 21:42
Post
by Wamdebach » 10 Nov 2003 01:38
Pardon, je croyais que c'était une posibilité, mais je ne suis pas un traducteur professionel (et bien sûr que non!)
ka
Membre / Member
Posts: 123 Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille
Post
by ka » 10 Nov 2003 01:46
Prêter à discussion dans le sens "donner lieu à" donner matière à" "être sujet à" se traduit par "to lend itself to debate".
"Open to debate"signifie que qqchose est contestable,discutable.
Karine
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623 Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada
Post
by Bouchera » 10 Nov 2003 04:09
DON wrote: ok merci , je pense que ça devrait coller :p
j'ai encore une petite demande,a votre avis comment traduirait on en anglais le terme Referencement, lorsqu on parle du referencement d un site internet
Merci
Une tite proposition:
Référencement se dit "referencing" s'il s'agit d'un produit. Car référencer se dit "to reference". C'est tout ce que j'ai pu trouver pour l'instant.
J'espère que ça correspond à ce que tu cherches
Salut!!
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac