Un heureux événement se prépare pour la semaine prochaine chez mes amis grecs (le père) et chinois (la maman). J'aurai voulu m'adresser à eux dans leurs deux langues maternelles, mais je n'ai aucune idée de ce qui se dit traditionnellement en Grèce et en Chine lors d'une naissance; y a-t-il des formules consacrées, connaîtriez-vous quelques petits textes??
Merci d'avance pour vos propositions et votre aide.
Aurais-tu quelques petits textes venant du net, par exemple, un petit quelque chose que je pourrais ajouter... Je ne sais pas comment chercher ces textes, mais je saurais choisir Euxaristw poly
c'est pas pour corriger
juste un contenu différent qui insiste sur le fait qu'elle devient maman (perso j'aime ce style mais ça fait moins "formule toute faite", c'est plutôt pour des gens dont on est proche)
Je n'étais pas sûr de l'usage du mot χαρμόσυνο - après des recherches, je pense qu'il va mieux avec évènement que jour (avec ce dernier; il y a plus de connotation réligieuse).
Je corrige ta phase ainsi
Σήμερα έμαθα το χαρμόσυνο γεγονός! Ελπίζω ό μικρός Χρήστος να σας φέρνει πολύ ευτυχία. Αυτός θα είναι το ήλιος της ζωής σας!
et je propose une version un peu plus développée:
Σήμερα έμαθα το χαρμόσυνο γεγονός! Ελπίζω ό μικρός Χρήστος να είναι πάντα ευτυχισμένος και να σας φέρνει πάντα χαρά. Από'δω και πέρα, αυτός θα είναι ο ήλιος της ζωής σας!