
Bonjour tout le monde !
J'ai besoin d'un coup de pouce en anglais.. Pouvez vous me traduire ces mots de vocabulaire ?
- être en instance disciplinaire
- les affaires politico-financières (political-financial affairs ?)
- un prérapport
- confier les enquêtes judiciaires au parquet (to entrust judicial inquiries to state prosecutors ?)
- magistrat du siège (advocate general ? )
- rentrée solennelle de la cour de cassation (the day of the beginning of the new political season for the Court of Cassation ?)
- interpellation (to be taken in by the police for questioning ?)
Pouvez vous aussi me corriger ces phrases ?
- La question du juge d'instruction est posée depuis plus de 20 ans : The problem of investigating magistrates had been unsolved for more than 20 years.
- Ce changement marque un bouleversement de la procédure pénale française, dont le juge d'instruction reste le symbole : This reform marks profound changes in the French criminal procedure, still symbolizes by the investigating magistrate.
- Si le nombre d'affaires dont il est saisi n'a cessé de diminuer, pour représenter moins de 5% des affaires pénales aujourd'hui, le juge d'instruction est chargé des crimes et des très sensibles affaires politico-financières : Even if the number of affairs he deals with has kept decreasing, representing now less than 5% of criminal affairs, the investigating judge is in charge of criminal and political-financial affairs, which are very sensitive cases.
Merci merci merci !

