Fugit irreparabile tempus : le temps fuit irrémédiablement ("irréparablement").
Sicut umbra, transit hora : comme l'ombre / une ombre, le temps passe/s'en va.
(Sicut est effectivement un renforcement de "ut" = comme). Transire = passer, aller d'un bout à l'autre, comme le transit intestinal ou la transition d'une dissertation (chez mes premières, l'un et l'autre sont assez proches... Chuis méchant !).
Urbs Verdunensis super Garumna : gn'est un peu bizarre, car les nombreux "Verdun" de France se disent en principe "Verodunum", c'est d'ailleurs un nom gaulois, qui serait assez bien le strict équivalent de "akropolis" (le truc en haut de la ville) en grec ou alors de Überburg en allemand (la "superforteresse", celle qui domine les autres par sa position et sa puissance), puisque vero = sur (ça se voit pas, c'est c'est la racine de lat. super, gr. hyper, allemand über) et dunum = ville/forteresse, cf. l'anglais "town" et l'allemand Zaun.
"Verdunensis" normalement c'est l'adjectif ("verdunois"). Mais bon, ce ne serait pas la première fois que des zélites locales produiraient du latin très très approximatif.

C'est c'est pour des CE2 et pour leur faire comprendre que le français vient du latin, on va dire que ça veut dire "ville de Verdun sur Garonne" sans entrer dans les détails.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)