Traduction latin-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Traduction latin-français

Post by kokoyaya »

Bonjour tout le monde (je crois que je peux presque dire bonjour Sisyphe ou bonjour Tom mais bon, autant jouer large :)).

Je suis en train de préparer un jeu d'orientation pour mes petits CE2 adorés et je compte leur poser des questions sur des mots latins écrits un peu partout sur des monuments ou des panneaux de la ville. Bon, évidemment, je ne vais pas leur demander de faire une version latine en CE2 mais ils vont sûrement me demander ce que ça veut et comme en plus je suis curieux...

Fugit irreparabile tempus => le temps fuit/s'écoule/ irrémédiablement ? (c'est sur un cadran solaire)
Sicut ombra, transit hora => suivez l'ombre, ....... l'heure ? (c'est sur un autre cadran solaire)
Urbs Verdunensis Super Garumnam (sur un panneau de nom de rue). Ville de Verdun-sur-Garonne ?

D'avance merci :)
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: Traduction latin-français

Post by Vikr »

je peux te proposer :

- les fugitifs ne réparent pas le temps

- si tu coupes l'ombre, tu traverses les heures

- dans les banlieues de Verdun il y a des super garou

mais je ne suis pas sûr à 100%....( peut être Tom ou Sisyphe effectivement...)
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Re: Traduction latin-français

Post by ode »

euh evidement attends tom ou sis' mais pour la deuxieme s'il y a bien la virgule, transit aurait plus hora comme sujet non ?
Enfin ça fait deux ans que je n'ai pas touché à du latin mais il y a cette locution dont je me souviens 'tempus sicut umbra' qui signifie 'le temps passe comme l'ombre' donc je dirais : l'heure passe/se déplace/s'écoule comme l'ombre
Mais je donne mon avis par pur plaisir de retoucher un peu à du latin :)
et ça a peut-être autant de pertinence que Vikr ;)
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: Traduction latin-français

Post by Vikr »

ode wrote: et ça a peut-être autant de pertinence que Vikr ;)
sauf que Vikr a déco..é à fond! bon je pense que tout le monde l'avait compris :-?
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Re: Traduction latin-français

Post by Chrysopale »

Ah bon? J'avais pas compris moi :loljump: ;)

Me suis bien marrée...
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction latin-français

Post by Sisyphe »

Fugit irreparabile tempus : le temps fuit irrémédiablement ("irréparablement").

Sicut umbra, transit hora : comme l'ombre / une ombre, le temps passe/s'en va.
(Sicut est effectivement un renforcement de "ut" = comme). Transire = passer, aller d'un bout à l'autre, comme le transit intestinal ou la transition d'une dissertation (chez mes premières, l'un et l'autre sont assez proches... Chuis méchant !).

Urbs Verdunensis super Garumna : gn'est un peu bizarre, car les nombreux "Verdun" de France se disent en principe "Verodunum", c'est d'ailleurs un nom gaulois, qui serait assez bien le strict équivalent de "akropolis" (le truc en haut de la ville) en grec ou alors de Überburg en allemand (la "superforteresse", celle qui domine les autres par sa position et sa puissance), puisque vero = sur (ça se voit pas, c'est c'est la racine de lat. super, gr. hyper, allemand über) et dunum = ville/forteresse, cf. l'anglais "town" et l'allemand Zaun.

"Verdunensis" normalement c'est l'adjectif ("verdunois"). Mais bon, ce ne serait pas la première fois que des zélites locales produiraient du latin très très approximatif. :) C'est c'est pour des CE2 et pour leur faire comprendre que le français vient du latin, on va dire que ça veut dire "ville de Verdun sur Garonne" sans entrer dans les détails.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Re: Traduction latin-français

Post by ode »

Vikr wrote:
ode wrote: et ça a peut-être autant de pertinence que Vikr ;)
sauf que Vikr a déco..é à fond! bon je pense que tout le monde l'avait compris :-?
J'avais compris mais ce que j'ai proposé n'était pas forcement juste non plus sans le faire exprès. Mais je suis contente parce qu'il se trouve que si :)
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Traduction latin-français

Post by tom »

Bon, moi, d'habitude, j'aime bien arriver après Sisyphe pour pinailler un peu sur ce qu'il a écrit, comme si j'étais plus calé. Mais là, vraiment, rien à faire.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction latin-français

Post by kokoyaya »

Merci à tous :)
Post Reply