Bonjour,
je traduis des docs vidéos (ou films documentaires etc...) pour faire des sous-titres et, comme je ne suis pas un expert, c'est difficile. Là je bloque sur une phrase :
"The pilgrims are dry up and glow away if it were not for us; we were ten times what we take."
J'ai surtout du mal avec "we were ten times what we take" (je comprends bien sûr chaque mot, mais je ne vois pas le sens, je ne trouve pas d'expression ressemblante)
Voici le contexte si ça peut vous aider : les dirigeants d'une cité se félicitent du nombre de touristes (des pèlerins) cette année, et de l'argent que ça leur rapporte. Ils se moquent de leur crédulité car ils ont augmenté le prix des denrées juste avant la saison. L'un d'eux regrettent qu'ils ne se contentent plus d'accueillir correctement ces pèlerins mais qu'ils profitent de la situation. Alors, un autre dirigeant, n'appréciant pas ce commentaire, dit : "The pilgrims are dry up and glow away if it were not for us; we were ten times what we take."
Je pense qu'il dit ça pour se justifier (car ils pourraient faire pire, faire payer plus cher; ou alors car ils auraient eux aussi été arnaqués par le passé).
Note : Si vous n'arrivez pas à traduire ce passage, notez que, vu que c'est de l'audio, il peut y avoir des erreurs de transcription.
Merci de votre aide.
une phrase de l'anglais vers le français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: une phrase de l'anglais vers le français
Ce n'set pas évident
Peut-être pour la première partie
"The pilgrims would dry up and go away if it weren't for us"
Peut-être pour la première partie
"The pilgrims would dry up and go away if it weren't for us"