Besoin de l'aide pour traduire quelque phrases (italien)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sherbrooke
Guest

Besoin de l'aide pour traduire quelque phrases (italien)

Post by Sherbrooke »

J'ai besoin de l'aide pour traduire cette petite lette vers l'italien. J'en ai besoin pour faire une demande de bourse. En echange, je peux traduire vers l'espagnol. Merci bien. Rafael.

Lettre de motivation

Tel que vous avez constaté en lisant mon dossier, je me consacre á l’enseignement de la langue, la civilisation, l’histoire et la culture espagnoles depuis déjà plus de 10 ans. Ma vocation académique et pédagogique m’a amené à voyager à des pays si distants que le Canada, et cela toujours à la recherche de la conjugaison de l’exercice de ma carrière d’enseignant avec l’enrichissement personnel qu’apporte l’apprentissage et la connaissance d’autres langues et d’autres cultures.

Le désir de continuer avec cet échange linguistique et culturel me mène à faire la demande d’un des postes d’auxiliaire de conversation en Italie ou en France. Je crois que ma formation linguistique et littéraire pourrait contribuer à la diffusion de la langue et de la culture espagnole dans les pays demandés. Je pourrais, par la même occasion, parfaire mes connaissances de la langue et de la culture française ou italienne. Il est évident qu’un séjour dans l’un des pays demandés en tant qu’auxiliaire de conversation ne serait qu’avantageux pour ma carrière et pour mon avenir professionnel.
User avatar
Margherita Calegari
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Milan, Italie

Post by Margherita Calegari »

Si tu veux, je peux faire cette traduction, mais je te prie de passer par le formulaire de Freelang http://www.freelang.net/phpfr/usr_contact.php3
afin d’éviter que plusieurs personnes fassent cette traduction, qui n’est pas très courte...

A bientôt

Margherita :hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ou alors tu peux nous proposer une traduction et s'il y a des italophones (ça se dit ?), ils corrigeront.
Ceci dit, Margherita a raison, c'est peut-être mieux de passer par la section Traduction.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

j'aurai très peur de traduire, car c'est tout de même un texte un peu "officiel", et je pense pas être assez perfectionné pour faire une traduction à plus de 85% juste! dsl... :-?
今日は、私はラファエルです。
Guest
Guest

traduction en italien

Post by Guest »

Bonjour! j'arrive probablement en retard mais voici la traduction que je propose :
"come avete potuto costatare leggendo il mio dossier, da più di dieci anni mi consacre all'insegnamento della lingua, della civilizzazione, della storia e della cultura spagnole.
La mia formazione universitaria e psicologica mi hanno portato a viaggiare in paesi lontani come il Canada, e questo cercando sempre di conciliare l'esercizio della mia carriera d'insegnante con lo sviluppo personale che porta l'apprendimento e la conoscenza d'altre lingue e d'altre culture.
Il desiderio di proseguire questo scambio linguistico e culturale mi conduce a inoltrare la richiesta di un posto di ausiliario di conversazione in Italia o in Francia.
Considero che la mia formazione linguistica e letteraria potrebbe contribuire alla diffusione della lingua e della cultura spagnola nei paesi da me richiesti.
Nel contempo potro' perfezionarmi nella lingua e la cultura francese o italiana.
Mi sembra chiaro che il mio soggiorno in uno dei due paesi domandati come ausiliario di conversazione sarà vantaggioso per il mio avvenire professionale."
Voilà, j'espère avoir rendu service. Cordialement. LIVIUS
Guest
Guest

traduction en italien

Post by Guest »

Errata corrige : " mi consacro" (et non consacre). LIVIUS[/u]
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

c'est bourré de fautes......
dis Rafael, quand tu dis "tel que vous", tu t'adresse à une personne que tu vouvoies ou à un groupe de personne? parceque le "vous" en italien, c'est comme en espagnol, pour la politesse, on emploie la 3ème personne du singulier, et pour un groupe de personne, la 2ème du pluriel.
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Margherita Calegari
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Milan, Italie

Post by Margherita Calegari »

Anonymous wrote:Bonjour! j'arrive probablement en retard mais voici la traduction que je propose :
"come avete potuto costatare leggendo il mio dossier, da più di dieci anni mi consacre all'insegnamento della lingua, della civilizzazione, della storia e della cultura spagnole. *
La mia formazione universitaria e psicologicami hanno portato a viaggiare in paesi lontani come il Canada, e questo cercando sempre di conciliare l'esercizio della mia carriera d'insegnante con lo sviluppo personale che porta l'apprendimento e la conoscenza d'altre lingue e d'altre culture.
Il desiderio di proseguire questo scambio linguistico e culturale mi conduce a inoltrare la richiesta di un posto di ausiliario di conversazione in Italia o in Francia.
Consideroche la mia formazione linguistica e letteraria potrebbe contribuire alla diffusione della lingua e della cultura spagnola nei paesi da me richiesti.
Nel contempo potro' perfezionarmi nella lingua e la cultura francese o italiana.
Mi sembra chiaro che il mio soggiorno in uno dei due paesi domandati come ausiliario di conversazione sarà vantaggioso per il mio avvenire professionale."
Voilà, j'espère avoir rendu service. Cordialement. LIVIUS
Salut LIVIUS

En effet, il y a quelques fautes dans ta traduction:

“Mi consacro”: fait attention parce que « consacrare » signifie « rendere sacro qualcosa », on peut donc « consacrare » une église ou l’hostie, mais pas son temps. La bonne traduction est « mi dedico ».

“civilizzazione”: la discipline où on étudie la culture, les mœurs, l’histoire, la géographie, etc. d’un pays s’appelle « civiltà »

* « depuis déjà plus de 10 ans » : « da oltre 10 anni », tu l’as oublié

“La mia formazione universitaria e psicologica” ????? « La mia vocazione accademica e pedagogica » (je crois qu’il ne faut pas d’explications...)

“d'altre lingue e d'altre culture”: ça doit être une manie des profs d’italien en France... « di altre lingue e di altre culture », un italien ne mettrait jamais d’apostrophe, par contre les Français le font toujours quand ils écrivent en italien...

“ausiliario di conversazione”: à la fac on appelle ça « lettore », à l’école « insegnante di conversazione »

“Considero”: un peu lourd dans ce contexte, tel que « ritengo », ou, pis, « reputo ». Laisse la traduction littérale « credo »

“nei paesi da me richiesti”: ça aussi, c’est peu diplomatique. « in questi paesi », c’est mieux

“Nel contempo potro'”: attention quand tu lis le texte en français... « je pourrais » est un conditionnel (en italien « potrei », et pas le futur « je pourrai » (=io potrò). En plus, « nel contempo » sonne lourd et vieux, il vaut mieux dire « nel frattempo »

"la": "nella"

“Mi sembra chiaro” : pourquoi changer le texte quand ce n’est pas nécessaire ?! « E’ evidente che »

“il mio soggiorno in uno dei due paesi domandati”: “un soggiorno in uno di questi due paesi », voir explication pour « nei paesi da me richiesti ». En plus, « une demande » est « una richiesta », tandis qu’ « una domanda » est « une question ».

“avvenire professionale”: ce n’est pas faux, cependant dans la plupart des cas quand on dit « avenir » en français, en italien on préfère « futuro ».

Comme tu peux voir, il y a assez de fautes, dont la plupart, à mon avis, ne sont pas très graves.
Raph, tu es peut-être un peu méchant parce que c’est pas mal pour un français qui étudie l’italien :sweat:

Margherita :hello:
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

g pas dis de mal, j'ai juste di ke c'était plein de fautes ! c pas si méchant que ca! si g offénsé qqn, veillez me pardonner :)
今日は、私はラファエルです。
Guest
Guest

Re: traduction en italien

Post by Guest »

Anonymous wrote:Bonjour! j'arrive probablement en retard mais voici la traduction que je propose :
"come avete potuto costatare leggendo il mio dossier, da più di dieci anni mi consacre all'insegnamento della lingua, della civilizzazione, della storia e della cultura spagnole.

C'est "consacro" mais c'est plus joli " mi dedico"
et non pas spagnole mais " spagnola"


La mia formazione universitaria e psicologica mi hanno portato a viaggiare in paesi lontani come il Canada, e questo cercando sempre di conciliare l'esercizio della mia carriera d'insegnante con lo sviluppo personale che porta l'apprendimento e la conoscenza d'altre lingue e d'altre culture.

"que porta all' apprendimento e alla conoscenza di altre lingue e di altre culture"

Il desiderio di proseguire questo scambio linguistico e culturale mi conduce a inoltrare la richiesta di un posto di ausiliario di conversazione in Italia o in Francia.

""ad un posto"

Considero che la mia formazione linguistica e letteraria potrebbe contribuire alla diffusione della lingua e della cultura spagnola nei paesi da me richiesti.
Nel contempo potro' perfezionarmi nella lingua e la cultura francese o italiana.
Mi sembra chiaro che il mio soggiorno in uno dei due paesi domandati come ausiliario di conversazione sarà vantaggioso per il mio avvenire professionale."
Voilà, j'espère avoir rendu service. Cordialement. LIVIUS
voilà mes petites corrections.
bonne chance!

margot
Livius
Guest

traduction

Post by Livius »

Bonjour! et...bravo à vous tous.
J'ai traduit cela à la volée parce j'étais pressé, mais je vois que j'ai quand même fait avancer le "schlimblick" (orthographe non garantie), car après moi sont venus les "champions" qui ont amélioré, grandement amélioré, mon travail. Ainsi il y a une traduction valable.
Cordialement et amicalement. LIVIUS

Ce n'est pas la vérité, mais la quête de la vérité qui donne à la pensée son plus grand intérêt, moins vaut d'arriver que de partir avec l'espoir.
User avatar
Margherita Calegari
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Milan, Italie

Post by Margherita Calegari »

Livius wrote:Bonjour! et...bravo à vous tous.
J'ai traduit cela à la volée parce j'étais pressé, mais je vois que j'ai quand même fait avancer le "schlimblick" (orthographe non garantie), car après moi sont venus les "champions" qui ont amélioré, grandement amélioré, mon travail. Ainsi il y a une traduction valable.
Cordialement et amicalement. LIVIUS

Cher Livius,

Je ne comprends pas le pourquoi de ton ironie... Je crois que ce forum existe aussi pour améliorer les compétences de chacun ; mon but n’était pas seulement l’ « amélioration » de ton travail en tant qu’italophone native, mais surtout la discussion des problèmes posés par une traduction français/italien. Si je fais des fautes quand j’écris en français, j’espère que les francophones qui fréquentent le forum me corrigeront, ainsi je ne répèterai plus les mêmes fautes... :drink:

Margherita :hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduction

Post by Latinus »

Livius wrote:Bonjour! et...bravo à vous tous.
J'ai traduit cela à la volée parce j'étais pressé, mais je vois que j'ai quand même fait avancer le "schlimblick" (orthographe non garantie), car après moi sont venus les "champions" qui ont amélioré, grandement amélioré, mon travail. Ainsi il y a une traduction valable.
Cordialement et amicalement. LIVIUS
Ca va l'ego?
C'est le but d'un forum de discussion... de faire avancer le schmilblik, comme tu dis.
Personne n'a dit que ton intervention est inutile, que du contraire... donc vas-y "piano" avec la susceptibilité!

Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Livius
Guest

traduction

Post by Livius »

Bonjour!
je suis confus : ma réponse n'était pas ironique ; il ne faut pas voir autre chose que ce que j'ai écrit : je suis même très content que d'autres interviennent et qu'on discute.
Si j'ai froissé quelqu'un c'est d'une manière tout à fait involontaire.
Donc merci à tous ceux qui ont mis la main à la pâte pour améliorer (grandement améliorer, sans sous entendus) ce que j'avais commencé à faire. Cordialement. Livius
P.S. si vous fermez la porte à toutes les erreurs la vérité finira par rester dehors (ce n'est pas de moi! Tagore)
Post Reply