mon hangar en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

mon hangar en anglais

Post by LeelooBastet »

Kikoo tlm

Je sais pas si je peux demander cela, mais même si je parle anglais, j'aurais voulu savoir si quelqu'un pouvait me traduire ce dialogue que j'ai ecrit en bon anglais. Il s'agit en fait du résumé d'un niveau de Tomb Raider que j'ai créé et je voudrais mettre à jour la page anglaise...

Merci d'avance :)
***********************************************************

Alors qu'elle est en plein exercice dans son manoir, afin de garder ses performances
en arts martiaux toujours au plus haut niveau, Lara reçoit un coup de fil d'un homme qu'elle
ne connait pas, Jim Anderson, et qui se dit être un proche et confident d'une amie
commune, Kim Li. Malheureusement, c'est pour lui annoncer une nouvelle fatale.
<p>
Lara : Allo ?<br>
Jim : Bonjour Mlle Croft. Vous ne me connaisssez pas mais si vous voulez bien m'écouter
un instant je...<br>
Lara : Qui êtes-vous ?<br>
Jim : Ah, excusez-moi. Mon nom est Jim Anderson, Jimmy pour les amis. Je ...<br>
Lara : Mr Anderson sera parfait...<br>
Jim : Oui, en effet...hum... je ne voulais pas...<br>
Lara : Si vous en veniez au fait maintenant ?<br>
Jim : C'est délicat à annoncer mais nous avons une amie commune, Kim ...<br>
Lara : Kim ? Kim Li ? <br>
Jim : Oui...<br>
Lara : Quelque chose de délicat, je pressens le pire pour mon amie, elle est gravement
blessée ?<br>
Jim : Et bien... en vérité, si je vous appelle, c'est parce qu'elle...<br>
Lara comprend alors. Puis plus calmement :<br>
- Elle n'est plus, c'est ce que vous essayez de me dire ...<br>
Jim : Je suis désolé... c'est pour cela que j'ai votre numéro personnel. Elle a entrepris
quelque chose de périlleux et...<br>
Lara : C'est bien elle ! Je lui avait dit de m'appeler en cas de pépin... <br>
Triste et en colère : <br>
- Dites moi alors de quoi il s'agit. Elle ne vous aurait jamais donné mon numéro si ce n'était
pas important.<br>
Jim : En fait, je ne connais pas les détails, seulement qu'il s'agit d'une histoire d'avion et
de quelque chose de louche dans l'armée...<br>
Lara : Vous n'avez pas plus de détails ?<br>
Jim : Non, elle m'a seulement confié qu'elle s'était rendue dans une base militaire, et qu'elle
partait. Si je n'avais plus de nouvelle d'elle au bout de 7 jours exactement, je devais vous avertir.<br>
Lara : Comment savez-vous qu'elle est morte si ...<br>
Jim : Et bien, nous étions en contact de façon permanente grâce à une puce qu'elle portait
sous la peau, donc indétectable. Mais elle est passée en silence radio à cause de là où elle
se rendait après...<br>
Lara : Je vois... Mais rien ne garantit... Où dois-je vous rencontrer et quand ?<br>
Jim : Dans une heure si vous pouvez, au café de la gare, c'est discret parmi la foule...<br>
Lara : Très bien. J'y serai.<br>
Lara raccroche aussitôt.

<p>Une fois avoir rencontré Jim, Lara obtient le nom de la base, point de départ de ses recherches,
et un plan pour s'y rendre.<br>
Jim lui annonce en effet que Kim a laissé pour elle quelque chose là-bas, un parchemin.<br>

*******************************************************

bizzzzz
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Eh bien, comme la coutume le veut, pourquoi ne donnerais-tu pas un premier jet de cette traduction pour qu'on puisse la corriger (en plus tu dis parler anglais) ;)
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

vi c'est vrai lol, po pensé arf...

je le fais et je reposte
mici ;)
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Comment on traduit l'expression : "ça c'est bien toi!" ou "ça c'est bien lui!" svp ?

bon ça donne ça pour moi, mais je sens des trucs pas assez naturels
**************************************************

While Lara is practicing martial arts in her Manor, in order to keep her skills to a
highest level, she's being called by a man she doesn't know, Jim Anderson, who says he's
a confident close to a common friend, Kim Li. Unfortunately, he calls to anounce fatal news.
Lara : Hallo ?
Jim : Good afternoon Miss Croft. You don't know me but if you would just listen to me a
moment I...
Lara : Who are you ?
Jim : Oh, excuse me. My name's Jim Anderson, Jimmy for friends. I ...
Lara : Mr Anderson will be perfect...
Jim : Yes, indeed...hum...I didn't mean...
Lara : And now if you got to the point ?
Jim : It is difficult to say but we have a common friend, Kim...
Lara : Kim ? Kim Li ?
Jim : Yes...
Lara : Something difficult to... I'm feeling the worst for my friend, is she hardly injured?
Jim : Well... in fact, if i'm calling you, it's because she...
Now Lara understands. Then more quietly :
-She has left us, that's what you're trying to say...
Jim : I'm sorry... This is the reason why I've got your personal phone number. She tried out
something perilous and...
Lara : C'est bien elle ! I told her to call me in the event of snag...
Then sad and angry :
-Tell me what it's all about. She would never have given you my phone number if it weren't
important.
Jim : In fact, I don't have any details, I just know it's about airplanes and something
fishy with the army...
Lara : You don't have more details ?
Jim : No, she's just told me she had gone to a military base, and that she was leaving. If I didn't
receive any news about her after exactly 7 days, I had to let you know.
Lara : How do you know she's dead if...
Jim : Well, we were permanently in contact due to the fact that she was wearing a chip under skin,
and so undetectable. But she had to pass in radio operator silence because of where she had to go then...
Lara : I see... But nothing guarantees that... Where and when do I have to meet you ?
Jim : in one hour if you can, at the station café, it will be quiet among people...
Lara : Very well. I'll be there.
Lara hangs up straight away.
After having met Jim, Lara has the name of the base, starting point for her investigations,
plus a map in order to get there.
Indeed Jim has told her that Kim has left something for her there, a rolling scroll.
******************************************************

mici :)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Leeloo Multipass wrote:Comment on traduit l'expression : "ça c'est bien toi!" ou "ça c'est bien lui!" svp ?
That's just like him!
That's him all over!

A confirmer quand même. Je préfère le premier.

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Beaumont wrote:
Leeloo Multipass wrote:Comment on traduit l'expression : "ça c'est bien toi!" ou "ça c'est bien lui!" svp ?
That's just like him!


Confirmé!
Beaumont wrote:That's him all over!
Ca, ça veut plutot dire, "Ca, c'est tout à fait lui".
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Oki, bin merci beaucoup... J'i mis cette page en ligne, j'espere que l'expression "passer en silence radio" est bien traduite, je l'ai pikée sur voilà traduction lol :/

biz à tous
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Leeloo Multipass wrote:Oki, bin merci beaucoup... J'i mis cette page en ligne, j'espere que l'expression "passer en silence radio" est bien traduite, je l'ai pikée sur voilà traduction lol :/

biz à tous
J'ai discuté avec mon père et il est de l'avis que cette phrase n'a pas été correctement traduite.

La phrase « Mais elle est passée en silence radio à cause de là où elle
se rendait après » devrait se donc traduire par, « the transmission went silent due to the place where she was heading to».
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
kherubim
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 26 Jul 2003 02:28
Contact:

Post by kherubim »

J'peux jouer les pénibles de service, hein, s'il vous plaît ? :hello:

La version française comprend quelques erreurs :

"d'un homme qu'elle ne connait pas" : connaît, pas connait.
"Lara : Allo ?" Pour les dialogues, il me semble que l'on ajoute en principe des guillemets << >> ainsi que _ après chaque nom : . Du genre :
<<Marcel : _ Lara ?
Lara : _ Ouais ?
Marcel : _ Y'a plus de krô au Shoppy, j'prends quoi à la place? >>

"(...) elle est gravement blessée ?" je ferai plutôt une inversion (est-elle).

"une nouvelle fatale" : plutôt funeste ou funèbre que fatale.

Désolé.
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

kherubim wrote:J'peux jouer les pénibles de service, hein, s'il vous plaît ? :hello:

La version française comprend quelques erreurs :


"Lara : Allo ?" Pour les dialogues, il me semble que l'on ajoute en principe des guillemets << >> ainsi que _ après chaque nom : . Du genre :
<<Marcel : _ Lara ?
Lara : _ Ouais ?
Marcel : _ Y'a plus de krô au Shoppy, j'prends quoi à la place? >>

"(...) elle est gravement blessée ?" je ferai plutôt une inversion (est-elle).

"une nouvelle fatale" : plutôt funeste ou funèbre que fatale.

Désolé.
Pour le 1, pas d'ac, aucun de mes romans ne comprends ces _ et les guillemets sont remplacés par des tirets avant la phrase

Elle est ? version parlée, il ne s'agit pas de français standard ici

pour le circonflexe, exact, mais je l'oublie t l temps lol

merci :)
foryoureyesonly wrote:J'ai discuté avec mon père et il est de l'avis que cette phrase n'a pas été correctement traduite.

La phrase « Mais elle est passée en silence radio à cause de là où elle
se rendait après » devrait se donc traduire par, « the transmission went silent due to the place where she was heading to».
Euh, dans ce cas là, es tu sûr que le silence radio est volontaire ??
Parce qu'elle passe en silence radio manuellement, il ne s'agit nullement d'une coupure due à une interférence hei ;)

biz
bizzz et Bonne Année
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

'A silent transmission' peut être volontaire.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Post Reply