Bonjour,
Avec trois amis, j'ai crée un collectif d'artiste qui consiste réaliser des films d'animation. Nous avons crée un site web et on aimerait le présenter en anglais. J'ai tout traduit avec mon niveau et cela mérite une bonne vérification. Si quelqu'un passe par là et se sent d'attaque, merci à lui.
Je colle ci-dessous l'arborescence du site et sa traduction à vérifier (en bleu):
Très tôt, les parents du jeune Constantin l’initient à la vie : sa mère le met au monde en un quart d’heure et son père lui fait passer, lors de son sixième anniversaire, le test de Rorschach. Le résultat est clair : Constantin sera fermier.
Early, young Constantin ‘s parents initate him to life: his mother gives birth to him in fifteen minutes and his father lets him do the Rorschah test at the age of six. The outcome is clear: Constantin will be a farmer.
Né en 1981, Jérémie, enfant prodige du contorsionnisme connaît une ascension fulgurante dans les Balkans. Mais les carrières dans cette discipline exigeante sont très courtes. A 10 ans, il se réoriente logiquement vers le point de rencontre de toutes les disciplines qu’il affectionne : Le dessin animé. Tout petit déjà il se levait la nuit en cachette pour regarder des courts métrages animés.
si si des dessins animés! Mais attention, sous ses airs sympathiques, Jérémie est un dur en affaires.
Born in 1981, Jérémie, child prodigy of the contortionism enjoy a meteoric rise in the Balkans. But careers in this demanding discipline are very short. At 10 years, he redirects to the logical meeting point of all subjects he likes: The cartoon. Tiny he already stood up the night to watch animated shorts.
Yes yes cartoons! But be careful to its friendly look, Jérémie is a tough.
C’est en 1984 que Paul voit le jour. Vingt ans plus tard, il se trompe d’école et découvre l’animation. C’est alors qu’il saisit fébrilement un crayon entre ses doigts et pose sa pointe sur la première des mille feuilles de papier posées devant lui. C’est trop fastidieux. Paul ne fera plus jamais d’animation. Il décide néanmoins de s’associer avec trois de ses congénères qu’il compte détourner de leur destinée pour monter un groupe de rock.
In 1984, Paul was born. Twenty years later, he goes to the wrong school and discovers the Animation. Then, he feverishly takes a pencil between his fingers and raised its lead to the first of thousands sheets of paper put in front of him. It's too tedious. Paul will never animated. However, he decides to partner with three of its congeners in order to divert them from their destiny to create a rock band.
Né en 1982, il ne se souvient plus à quel âge il regarde son premier dessin animé à la télévision mais il est de cette génération qui pouvait encore y voir Casimir et/ou encore le Disney Channel du samedi soir présenté par Jean Rochefort…
Born in 1982, he can’t remember at what age he watched his first cartoon on TV but it is the generation that could still see Casimir and Disney Channel on Saturday night presented by Jean Rochefort...
1. L’Enclume est un studio de cinéma d’animation basé à Bruxelles et composé de quatre réalisateurs. Ils proposent des services de réalisation et de sous-traitance; en parallèle, ils continuent leur pratique artistique personnelle.
1. L’Enclume is a animation studio based in Brussels. L’Enclume consists of four young directors united by a passion to make films in every possible variation that animation offers. They work for peoples who want films, commercials, video clips and animation services. But first, they develop their personal artistic practice.
2. La fonction de l'enclume est souvent détournée dans les dessins animés: jetée sur un malheureux personnage, ce dernier s'effondre ou s'enfonce dans le sol sous le poids, il se relève généralement à moitié assommé, avec une énorme bosse, mais toujours vivant.
2. “Enclume” is translated by “Anvil”. The function of the anvil is often diverted into cartoons: thrown on a hapless character, this one collapses or smashes into the ground under the weight, he stands up usually half knocked, with a huge bump, but still alive.
COMMANDES
Bannière internet
Bannière du site internet d'Evelyne Huytebroeck ministre bruxelloise de l'Environnement, de l'Energie, du Tourisme et de l'aide aux personnes.
le site d'Evelyne Huytebroeck
Web banner
The web banner of Brussels office of Environment, Energy, Tourism and assistance to people.
The website
BicyCity 2008
Ce spot a pour but d'entrainer les gens vers les revendications de BicyCity et leur évenement du 18 mai 2008.
le site de BicyCity
BicyCity 2008
The spot was intended to lead people to the claims of BicyCity and events of 18 May 2008.
Bicycity website
Anima 2008
Cette année, à la demande du festival, le générique rebondit sur l'affiche de Teresa Sdralevich. Pour la version salle, le générique, légèrement retouché, est précédé d'une amorce qui présente les sponsors.
le site de Teresa Sdralevich
Anima 2008
This year, at the request of the festival, the credits are inspired by the bill of Teresa Sdralevich.
Teresa Sdralevich website
Ethias
Un travail de mise en scène à partir de dessins de Lewis Trondheim.
Ethias
A work from drawings by Lewis Trondheim.
Ecolo
Principal souhait, de la part d'Ecolo cette fois: s'adresser à tout le monde dans un encouragement à passer à l'acte.
la carte de vœux
Ecolo
Ecolo main desire: encourage everyone to get moving.
The greeting cards
Gentle Storm
Hooverphonic sort son nouvel album « The President of the LSD Golf Club ». L'Enclume est chargée de réaliser le clip de son second hit. Un clip réalisé en cinq semaines.
le site d'Hooverphonic
Gentle Storm
The video clip of « Gentle Storm » by Hooverphonic, the second single from the album « The President of the LSD Golf Club ».
The Hooverphonic website
Anima 2007
« Ils ont proposé à Anima de réaliser le générique du Festival et nous l’avons trouvé tellement réussi qu’il sera décliné en télé comme spot du festival. A quatre, ils viennent de créer Le collectif de l’Enclume, dont on va certainement reparler… »
-cf. catalogue Anima 07
"They proposed to achieve the Anima Festival credits and it is so successful that it will be declined as a TV spot for the festival. Four, they have created “l’Enclume”, which we will certainly hear about it... "
-cf. Catalog Anima 07
EXTRAS
Anima, logos
La version longue du générique Anima, présentant les sponsors du festival.
Anima, logo
The Anima credits director’s cut, introducing sponsors of the festival.
Nos Bons Vœux
Cette courte séquence présente la technique de prise de vue dite du « splitshot ».
Greetings
This short sequence presents the « splitshot » technique.
le site V1
La première vitrine de l'Enclume.
The website V1
The first Enclume website.
Nip Tuck
Un jingle fictif réalisé pour la série « Nip Tuck », sur l’univers de la chirurgie esthétique
Nip Tuck
Fictional jingle created for the series "Nip Tuck" about the world of cosmetic surgery
Jingle MTV
Une proposition spontanée pour MTV.
Jingle MTV
A spontaneous proposal for MTV.
DJ vs VJ
Une recherche de jingle fictif.
DJ vs. VJ
A search of fictitious jingle.
Jingle Plug TV
Une idée de jingle pour Plug TV.
Jingle Plug TV
An idea of jingle for Plug TV
un jour, au FCAN
Le résultat d'une journée passée avec douze enfants de 6 à 12 ans au Festival du court métrage d'animation de Neufchâteau.
One day in the Festival
The result of a day spent with twelve children aged 6 to 12 at the “Animation Short Film Festival of Neufchâteau”.
Pellicule Ensorcelée
Un film réalisé en immersion totale avec dix adolescents au sein de la structure « Pellicule Ensorcellée », durant une semaine au camping d’Haulmé
Pellicule Ensorcelée
A film made in total immersion during one-week with ten teenagers in the structure “Pellicule Ensorcelée”.
NEWS
Un nouveau prix pour De si Près
A new prize for “De si près”
A l'occasion du festival du court métrage de Bruxelles, De si près s'est vu décerner le prix de la communauté française de Belgique. Les cannois ne savent vraiment pas ce qu'ils ratent.
“De si près” received a prize at the “festival du court métrage” of Brussels. People in Cannes don’t know what they miss !
Un prix pour De si Près
C'est un début de carrière très encourageant. A l'occasion du festival Anima, le film De si Près réalisé par l'Enclume a reçu le prix de la RTBF.
A prize for «De si près » in the festival Anima in Brussels ! The prize was given by the RTBF, a Belgian TV channel.
Une vie de chat
En ce début d'année, l'Enclume collabore dans le cadre d'une co-production franco/belge au nouveau film - Une vie de chat - de Jean-Loup Felicioli et Alain Gagnol. Film que produit le studio Folimage à Valence
A cat’s life
This year Enclume works with the French studio Folimage. Enclume animate on the new long movie « a cat’s life » directed by A. Gagnol and JL. Felicioli.
Nouvel atelier
L’Enclume ouvre ses cartons au 61, rue du Duc, à Bruxelles. Le téléphone est momentanément coupé, mais vous pouvez nous joindre au +32 (0)477 39 14 20..
New Studio
The new address of the studio is 61, rue du Duc 1150 Brussels. Our phone is out of order for a while but you can join us at: +32 (0)477 39 14 20
De si près
Après presque 8 mois de production intensive, le court métrage De si près est maintenant terminé.
De si près
We worked 8 month, now it’s finished : our new short is done ! It’s called « De si près » (which means « very close»but also« two cypresses »)
Mode d'emploi
Plusieurs possibilités de navigation
-cliquer sur les œillets de chaque menu
- cliquer, tout en maintenant la pression, sur le site et le déplacer
- cliquer sur les raccourcis dans la carte en bas à droite de l'écran.
How to use our website
Different ways to use it:
- Click on the circle of each menu
- Click on the background to make it slip
- Click on the shortcuts on the map below on the right of your screen
Pellicule Ensorcelée
Le film collectif réalisé avec dix adolescents et la « Pellicule Ensorcelée » est disponible dans les extras.
Pellicule Ensorcelée
You can see the short made with ten pupils in collaboration with the “Pellicule Ensorcelée
“ in the menu “extras”.
Sur un air de banjo
La nouvelle bande démo du studio est dès à présent en ligne.
Playing banjo
Have a look on our new showreel!
Correction traduction site internet français/anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Correction traduction site internet français/anglais
En quoi cette demande n'est-elle pas commerciale ?
-
- Guest
Re: Correction traduction site internet français/anglais
Effectivement c'est ambigu.
Nous sommes un collectif d'artistes qui voulons réaliser des films d'auteurs.
Notre statut légal en Belgique est celui d'ASBL, ce qui signifie "Association Sans But Lucratif".
L'objet de la traduction est de rencontrer des groupes anglophones afin de réaliser des clips, non pour s'enrichir, ce que notre statut ne nous permet pas, mais pour collaborer sur le plan artistique.
Je vous laisse seul juge fasse à ces ambiguïtés, et si quelqu'un souhaite soutenir ce projet, je l'en remercie bien fort.
Nous sommes un collectif d'artistes qui voulons réaliser des films d'auteurs.
Notre statut légal en Belgique est celui d'ASBL, ce qui signifie "Association Sans But Lucratif".
L'objet de la traduction est de rencontrer des groupes anglophones afin de réaliser des clips, non pour s'enrichir, ce que notre statut ne nous permet pas, mais pour collaborer sur le plan artistique.
Je vous laisse seul juge fasse à ces ambiguïtés, et si quelqu'un souhaite soutenir ce projet, je l'en remercie bien fort.
-
- Guest
Re: Correction traduction site internet français/anglais
Vous pouvez supprimer mon post, j'ai corrigé le site autrement.
Merci quand même.
Ceci-dit, je trouve votre forum peu répondant et très lent. Cela est sans doute du à la lenteur de la validation des posts. Je vous conseillerais de créer un système de login, et de laisser systématiquement les gens poster avant de censurer, quitte à retirer les posts par la suite.
Cordialement,
Bertrand
Merci quand même.
Ceci-dit, je trouve votre forum peu répondant et très lent. Cela est sans doute du à la lenteur de la validation des posts. Je vous conseillerais de créer un système de login, et de laisser systématiquement les gens poster avant de censurer, quitte à retirer les posts par la suite.
Cordialement,
Bertrand
Re: Correction traduction site internet français/anglais
Pour la lenteur, je n'ai jamais eu aucun problème ici, je pense que ça vient plutôt de ta connexion (je fréquente des dizaines de forums et Lokanova est l'un des plus rapides...) Pour le manque de répondant, c'est sans doute dû à la nature de ta demande... Ou simplement à la faute à pas de chance. Quand on ne paie pas, on ne peut pas avoir d'exigences de rapidité. Si tu envoies ta demande à un traducteur pro, tu auras un devis en 10 mn et ta traduction dans la journée, mais ça te coûtera autre chose...Bertrand wrote:Ceci-dit, je trouve votre forum peu répondant et très lent.
Du reste, il y a aussi un service de traduction bénévole sur Freelang, qui t'aurait peut-être donné une réponse plus rapide (encore que 10 jours est considéré comme un délai normal par le règlement). Dans tous les cas, n'oublie pas qu'on est au mois de juillet...
Pour ton information, le système de login existe, il suffit de s'inscrire au forum... Tu as choisi de ne pas le faire, libre à toi... Quand on poste en guest comme toi, il n'y a aucune censure et à ma connaissance aucune validation des posts. La seule chose qui change par rapport aux posts des membres, c'est que tu dois répondre à une question antispam avant de poster. Je poste occasionnellement en invitée, pendant mes vacances par exemple, et mes posts s'affichent toujours instantanément. Il n'y a pas de censure a priori et quasiment jamais a posteriori sur ce forum, parce que dans l'ensemble on est une communauté où tout se passe bien... Je pense que si tu as des lenteurs, à nouveau, elles proviennent de ton ordi ou de ta connexion.Bertrand wrote:Cela est sans doute du à la lenteur de la validation des posts. Je vous conseillerais de créer un système de login, et de laisser systématiquement les gens poster avant de censurer, quitte à retirer les posts par la suite.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Correction traduction site internet français/anglais
Il y a effectivement un système de validation pour les premiers posts, mais les modérateurs sommes assez nombreux et très réactifs : un message est validé en quelques heures car il y a toujours quelqu'un dans les parages (surtout que nous n'avons pas les mêmes fuseaux horaires). Après, si vous êtiez utilisateur inscrit, vous n'auriez pas eu ce genre de problème.svernoux wrote:Pour ton information, le système de login existe, il suffit de s'inscrire au forum... Tu as choisi de ne pas le faire, libre à toi... Quand on poste en guest comme toi, il n'y a aucune censure et à ma connaissance aucune validation des posts. La seule chose qui change par rapport aux posts des membres, c'est que tu dois répondre à une question antispam avant de poster. Je poste occasionnellement en invitée, pendant mes vacances par exemple, et mes posts s'affichent toujours instantanément. Il n'y a pas de censure a priori et quasiment jamais a posteriori sur ce forum, parce que dans l'ensemble on est une communauté où tout se passe bien... Je pense que si tu as des lenteurs, à nouveau, elles proviennent de ton ordi ou de ta connexion.Bertrand wrote:Cela est sans doute du à la lenteur de la validation des posts. Je vous conseillerais de créer un système de login, et de laisser systématiquement les gens poster avant de censurer, quitte à retirer les posts par la suite.
Pour ce qui est de la demande en soi : Elie a répondu le même jour où vous avez posté le message (2 heures après la publication) et vous a transmis ses impressions par rapport à la nature de votre message. C'est exactement sur ce point, et pas sur la réactivité, que votre demande posait problème.
Votre critique est injuste et déplacée. Votre message était très long, et vous comptiez sur des bénévoles, en période de vacances, pour répondre à une demande dont la nature était douteuse (demande commerciale ou pas ???). Comme le signale Svernoux à juste titre, il existe un service de traduction de Freelang où vous pouvez contacter un traducteur bénévole, qui peut, lui aussi, accepter ou refuser librement votre demande, étant donné que c'est un service gratuit. Vous ne pouvez pas prétendre que des gens qui travaillent gratuitement répondent immédiatement à vos souhaits : nous ne sommes pas des génies dans des bouteilles prêts à satisfaire notre maître !
Vous pouvez également faire appel à un traducteur payant... C'est à vous de voir.
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre, et en plus être mécontent ! Freelang aide des dizaines de personnes tous les jours, et aucun d'entre nous ne reçoit un centime pour cela. Parfois, nous ne recevons même pas de remerciements, et pourtant, nous continuons à aider les gens.
Cordialement,
Manuela
Guten Tarte! Sorry for the time...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Correction traduction site internet français/anglais
C'est ça, dépose plainte au commissariat, on est vraiment des criminels dangereux de ne pas te répondre au premier claquement de doigt.Bertrand wrote:Vous pouvez supprimer mon post, j'ai corrigé le site autrement.
Merci quand même.
Ceci-dit, je trouve votre forum peu répondant et très lent. Cela est sans doute du à la lenteur de la validation des posts. Je vous conseillerais de créer un système de login, et de laisser systématiquement les gens poster avant de censurer, quitte à retirer les posts par la suite.
Cordialement,
Bertrand
Change de pseudo pour ta prochaine demande, sinon, tu vas être bien reçu.
