Contract in English

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

Contract in English

Post by laura »

Hi dear friends,
here is a document that I need to send immediately. I have someserious doubts about some terms I have used. (juridicial person for example)...
suggestions and corrections are welcome. I need this work as soon as possible.

Thanks a lot!

Contract with the translator of Erasmus’ von Rotterdam Stulticiae Laus from the original version in latin, into Albanian.

Publishing contract between:

The publishing house INFBOTUES, founded on the 20.03.1992 and recognized as juridicial person through the sentence nr. Xxxx, by the Court on 21.12 and represented by Mister......, residing in rome, street.....

and:

The translator M. Fx y.

1. The publishing house Inf is committed to publish and to disperse the book “Stulticiae Laus”, (praise of Folly) by Erasmus von Rotterdam, translated from the original version in latin, and provided with a preface by the translated and different notes.
2. The publisher assures that he will publish 2000 copies of the work.
3. The reward offered to the trasnlater will be 10 euros for every page (every page,containing 2100 words, including spaces). The book translated into Albanian consist of 171 (one hundred and seventyone) pages and every single page contains 32 lines and every line contains 70 letters and punctuation signs.

The number of the words of the original version in latin is:

The number of the words of the translation into Albanian is.....

4. To the translator will be given 5 copies for free and 20 (twenty) copies half-priced, obviously referring to the sale price applied to the bookshops.
5. During the three years of the contract in force, the publisher and the translator will protect the edition of the book, according to the law, and will oppose to every sort of illegal action, like pirate editions, that might put in danger the interests of both the publisher and the translator.
6. The copyright will remain to the translator. He will be entitled to apply all the rights that the law assures him with regard to the copyright.

The contract, including 6 paragraphs, has been compiled and printed in 2 copies on the 20th of
November 2003 and after being read by both parts, has been approved and signed by them.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Re: Contract in English

Post by foryoureyesonly »

Here is what I propose:



laura wrote: (juridicial person for example)...
Juridical, not juridicial.

laura wrote:The publishing house INFBOTUES, founded on the 20.03.1992 and recognized as juridicial person
juridical
laura wrote:1. provided with a preface by the translated
provided with a preface in the translation/translated version
laura wrote:3. The reward offered to the trasnlater will be 10 euros for every page (every page,containing 2100 words, including spaces).
The reward offered to the translator will be 10 euros per page (every page thereof containing/consisting of 2100 words, including/inclusive of spaces).

laura wrote:The book translated into Albanian consist of 171 (one hundred and seventyone) pages and every single page contains 32 lines and every line contains 70 letters and punctuation signs.
The book translated into Albanian consists of 171 (…) pages, every such page containing 32 lines, and, in turn, every line containing 70 letters…


laura wrote:The number of the words of the translation into Albanian is.....
The number of words in the translation to Albanian is…
Note: ‘the’ isn’t necessary.
laura wrote:will be given 5 copies for free
will be given 5 copies free of cost/charge
laura wrote:will oppose to every sort of illegal action, like pirate editions
will oppose every sort of illegal action, like pirated editions. Note: ‘to’ is redundant here.
laura wrote:The copyright will remain to the translator.
The copyright will remain with the translator.
laura wrote:after being read by both parts,
after being read by both parties
_____________________________________________________________
The rest is allright.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

thanks

Post by laura »

Thanks a lot! Your corrections have been really useful.

:) :hello: Bye and good day!
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Re: thanks

Post by foryoureyesonly »

laura wrote:Thanks a lot! Your corrections have been really useful.
You're most welcome Laura.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Post Reply