Bonjour,
J'aimerais traduire un proverbe que j'ai plus ou moins créé, ou du moins l'idée qu'il représente.
L'idée général serait qu'il faut aller de l'avant sans avoir peur de prendre des risques.
J'ai fait quelques recherches, mais la grammaire latine me dépasse.
J'étais donc parti sur deux formules, une complète sur la base de Carpe Diem.
Carpe Diem Alea Certo Impavidus (que je traduirais par quelque chose comme "Cueille le jour présent sans crainte de combattre le sort", même si je suis sûr que la formule est grammaticalement fausse..."
Et puis une formule réduite à "Je combats le sort sans crainte" : Alea Certo Impavidus.
Si quelqu'un était en mesure de m'aider, ce serait fort aimable !
Alexandre
Traduction latine Axiome maison
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction latine Axiome maison
Aleam certo impavidus
C'est pas mal : très joli, très latin et très héraldique. À ceci près que "alea" n'est pas le destin (= le truc qui va vous tomber dessus, c'est un résultat) mais le hasard, la chance bonne ou mauvaise, le sens premier étant "coup de dés" - le mot "sort" en français est ambigu. Le destin, ce serait "Fatum certo impavidus".
Je décide de me lancer dans la circulation au feu rouge = alea (je tente le coup)
Je me prends un trente-tonne dans la face et je suis tétraplégique = fatum (c'est comme ça, les dieux l'avaient voulu).
Mais je trouve que "Aleam certo impavidus" est moins banal même si le sens est plus compliqué.
*
Quant à vouloir fabriquer "Cueille le jour présent sans crainte de combattre le sort" ça risque de nous entraîner loin... "Carpe diem haud timens fatum certare", c'est lourd. "Carpe diem haud timens fatum certandum" à peine meilleure mais à mon avis charabiesque.
Le latin n'aime pas mettre une négation devant un participe présent et n'a pas de strict équivalent de notre gérondif.
C'est pas mal : très joli, très latin et très héraldique. À ceci près que "alea" n'est pas le destin (= le truc qui va vous tomber dessus, c'est un résultat) mais le hasard, la chance bonne ou mauvaise, le sens premier étant "coup de dés" - le mot "sort" en français est ambigu. Le destin, ce serait "Fatum certo impavidus".
Je décide de me lancer dans la circulation au feu rouge = alea (je tente le coup)
Je me prends un trente-tonne dans la face et je suis tétraplégique = fatum (c'est comme ça, les dieux l'avaient voulu).
Mais je trouve que "Aleam certo impavidus" est moins banal même si le sens est plus compliqué.
*
Quant à vouloir fabriquer "Cueille le jour présent sans crainte de combattre le sort" ça risque de nous entraîner loin... "Carpe diem haud timens fatum certare", c'est lourd. "Carpe diem haud timens fatum certandum" à peine meilleure mais à mon avis charabiesque.
Le latin n'aime pas mettre une négation devant un participe présent et n'a pas de strict équivalent de notre gérondif.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction latine Axiome maison
ou en les mettant juste côte à côte? du genre: carpe diem atque impauidus certa aleam (sans garantie pour l'ordre des mots)
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!