Je cherche à traduire cette phrase et je me rends compte que je dois pas mal me mélanger... Quelle est la syntaxe correcte ?
A la phrase suivante "I wish you a nice day"
Je voudrais répondre "si tu me le souhaite, il le sera. Sois rassuré...".
Merci d'avance.
Français à Anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Français à Anglais
Je dirais : If you wish it to me, it will be. Be relief.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17566
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Français à Anglais
j'ai un doute sur "be relief" que je ne connais pas. Ca existe vraiment ? Dans tous les cas, "relief" est un peu fort ici, c'est plus "soulagement" (à moins que ça n'aille vraiment pas fort dans ta vie lolaaa ?). Plus simplement on pourrait dire "don't worry".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Français à Anglais
Au risque d'être un peu lourd, mais avec l'avantage d'être explicite, je propose :
It will be a nice day for sure, since you're the one wishing it to me.
It will be a nice day for sure, since you're the one wishing it to me.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
Re: Français à Anglais
Merci beaucoup !
Et pour le "sois rassuré' quelle formulation serait la mieux ?
Et pour le "sois rassuré' quelle formulation serait la mieux ?
-
- Guest
Re: Français à Anglais
Merci beaucoup !
Et pour les termes "sois rassuré", quelle est la formulation la plus proche... ?
Be reassured est correcte... Je nai jamais entendu ça avant...
Et pour les termes "sois rassuré", quelle est la formulation la plus proche... ?
Be reassured est correcte... Je nai jamais entendu ça avant...