Français à Anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lolaaa
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 20 Oct 2006 00:05

Français à Anglais

Post by lolaaa »

Je cherche à traduire cette phrase et je me rends compte que je dois pas mal me mélanger... Quelle est la syntaxe correcte ?

A la phrase suivante "I wish you a nice day"
Je voudrais répondre "si tu me le souhaite, il le sera. Sois rassuré...".
Merci d'avance.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Français à Anglais

Post by leelou »

Je dirais : If you wish it to me, it will be. Be relief.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Français à Anglais

Post by Maïwenn »

j'ai un doute sur "be relief" que je ne connais pas. Ca existe vraiment ? Dans tous les cas, "relief" est un peu fort ici, c'est plus "soulagement" (à moins que ça n'aille vraiment pas fort dans ta vie lolaaa ?). Plus simplement on pourrait dire "don't worry".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Français à Anglais

Post by Beaumont »

Au risque d'être un peu lourd, mais avec l'avantage d'être explicite, je propose :

It will be a nice day for sure, since you're the one wishing it to me.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Guest
Guest

Re: Français à Anglais

Post by Guest »

Merci beaucoup !
Et pour le "sois rassuré' quelle formulation serait la mieux ?
Guest
Guest

Re: Français à Anglais

Post by Guest »

Merci beaucoup !
Et pour les termes "sois rassuré", quelle est la formulation la plus proche... ?
Be reassured est correcte... Je nai jamais entendu ça avant...
Post Reply