Bonjour,
Je fais une traduction et cette phrase me pose vraiment problème :
I could fill this account with the strange relations such people gave every day of what they had seen; and every one was so positive of their having seen what they pretended to see, that there was no contradicting them without breach of friendship, or being accounted rude and unmannerly on the one hand, and profane and impenetrable on the other.
En espérant que quelqu'un puisse m'aider !
Merci
aide à la traduction [français-anglais]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: aide à la traduction
1 Je pense qu'il faudrait un peu plus de contexte, à la fois concernant le texte et concernant ta demande.
2 Indiquer "anglais-français" dans le titre de ton post peut aider.
3 A la lecture de la phrase je ne vois pas trop ce qui peut poser problème. Il faut prendre "account" dans le sens de récit, rapport, compte-rendu... (selon le contexte), et "relations" dans le sens de quelque chose qui est relaté (donc un récit, là aussi). Après il reste à trouver une traduction élégante et fidèle au style, mais au niveau compréhension c'est assez limpide.
2 Indiquer "anglais-français" dans le titre de ton post peut aider.
3 A la lecture de la phrase je ne vois pas trop ce qui peut poser problème. Il faut prendre "account" dans le sens de récit, rapport, compte-rendu... (selon le contexte), et "relations" dans le sens de quelque chose qui est relaté (donc un récit, là aussi). Après il reste à trouver une traduction élégante et fidèle au style, mais au niveau compréhension c'est assez limpide.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: aide à la traduction [français-anglais]
A part l'usage atypique du mot 'relation' (dont Beaumont a donné la signification), je ne vois pas non plus quel mot peut poser problème. Est-ce que vous avez une question plus précise