Bonjour tout le monde,
Je suis en première année en langues étrangères appliquées anglais-allemand à l'Université d'Orléans et dans le cadre du "Projet professionnel et personnel étudiant", nous devons réaliser un dossier sur un métier choisi. Mon groupe et moi étudions le métier de traducteur, et nous recherchons des témoignages de professionnels pour étayer notre dossier.
Si vous avez un peu de temps à nous consacrer, voici les questions que nous nous posons :
- Tout d'abord, avec quelles langues travaillez-vous, et quels types de textes traduisez-vous ?
- Quel a été votre parcours scolaire et universitaire ? Êtes-vous parti à l'étranger pendant vos études ?
- Pourquoi avez-vous choisi ce métier ? Quels étaient vos a priori ?
- Comment décririez-vous votre métier ? Vos a priori ont-ils été démentis ?
- Comment travaillez-vous, quel est votre statut professionnel, comment êtes-vous rétribué ?
- Enfin, auriez-vous quelques conseils à donner à des étudiants se destinant à ce métier ?
Bien entendu, ces questions ne sont que des pistes, vous n'êtes pas obligé de répondre à toutes ou dans cet ordre, tout témoignage est le bienvenu !
Merci d'avance !
Sibylle de Gayardon
Questionnaire sur le métier de traducteur [enquête]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Je travaille principalement du japonais et de l'anglais vers le français- Tout d'abord, avec quelles langues travaillez-vous, et quels types de textes traduisez-vous ?
LLCE japonais, Master en sciences sociales. J'ai passé 3 ans et demi au Japon en tout pendant mes études (6 mois à travailler, 1 an en échange universitaire et 2 ans avec une bourse de recherches)- Quel a été votre parcours scolaire et universitaire ? Êtes-vous parti à l'étranger pendant vos études ?
La traduction m'avait toujours attirée, mais j'avais prévu de faire un doctorat d'abord. Et puis la vie en a décidé autrement.- Pourquoi avez-vous choisi ce métier ? Quels étaient vos a priori ?
Il faut du temps pour démarrer, mais on peut gagner bien mieux sa vie que la plupart des gens (y compris mes grands parents- Comment décririez-vous votre métier ? Vos a priori ont-ils été démentis ?

Pouvez-vous préciser la question?- Comment travaillez-vous,
Je suis freelance, et j'ai le statut de "sole trader" (équivalent de l'auto-entrepreneur) en Australie.quel est votre statut professionnel,
Pouvez-vous préciser la question?comment êtes-vous rétribué ?
Spécialisez-vous (double cursus si besoin), renseignez-vous sur le marché et apprenez à vous vendre.- Enfin, auriez-vous quelques conseils à donner à des étudiants se destinant à ce métier ?
Re: Questionnaire sur le métier de traducteur [enquête]
Merci de vos réponses, Jellyfish !
Pouvez-vous préciser s'il vous plait sur quels genres de textes vous travaillez ?
Les trois questions "Comment travaillez-vous, quel est votre statut professionnel et comment êtes-vous rétribué ?" allait ensemble, en fait, le fait de savoir que vous travaillez en freelance sous le statut d'auto-entrepeneur répond tout à fait à l'ensemble de ces trois questions, qui n'étaient là que pour se compléter les unes les autres. En fait il s'agissait de savoir si vouis étiez salarié ou non.
Vous conseillez de se spécialiser par un double cursus : quelles sortes de spécialisation entendez-vous ? Technique ou linguistique ?
Merci encore,
Sibylle
Pouvez-vous préciser s'il vous plait sur quels genres de textes vous travaillez ?
Les trois questions "Comment travaillez-vous, quel est votre statut professionnel et comment êtes-vous rétribué ?" allait ensemble, en fait, le fait de savoir que vous travaillez en freelance sous le statut d'auto-entrepeneur répond tout à fait à l'ensemble de ces trois questions, qui n'étaient là que pour se compléter les unes les autres. En fait il s'agissait de savoir si vouis étiez salarié ou non.
Vous conseillez de se spécialiser par un double cursus : quelles sortes de spécialisation entendez-vous ? Technique ou linguistique ?
Merci encore,
Sibylle
Re: Questionnaire sur le métier de traducteur [enquête]
Je travaille sur des textes variés : discours et autres documents de conférences, essais, romans, livres d'arts, mangas, articles de magazines, brochures, rapports, communication d'entreprise...Pimo wrote:Merci de vos réponses, Jellyfish !
Pouvez-vous préciser s'il vous plait sur quels genres de textes vous travaillez ?
Les trois questions "Comment travaillez-vous, quel est votre statut professionnel et comment êtes-vous rétribué ?" allait ensemble, en fait, le fait de savoir que vous travaillez en freelance sous le statut d'auto-entrepeneur répond tout à fait à l'ensemble de ces trois questions, qui n'étaient là que pour se compléter les unes les autres. En fait il s'agissait de savoir si vouis étiez salarié ou non.
Vous conseillez de se spécialiser par un double cursus : quelles sortes de spécialisation entendez-vous ? Technique ou linguistique ?
Merci encore,
Sibylle
Je voulais parler d'un cursus n'ayant rien à voir avec les langues, qui vous donne une expertise. Ma formation par exemple avait des composantes en politique, économie, sociologie, géographie sociales, etc. Sans aller jusqu'à faire médecine, vous pouvez envisager une formation plus courte en doit, finance...renseignez-vous sur les secteurs porteurs, et surtout sur ce qui pourrait vous intéresser.
-
- Guest
Re: Questionnaire sur le métier de traducteur [enquête]
Salut,
- Tout d'abord, avec quelles langues travaillez-vous, et quels types de textes traduisez-vous ?
- Francais> lituanien, lituanien> francais. En effet, je travaille plutot avec des documents lies a la vie quotidienne:
des certificats, des contrats, des diplomes, des fiches. La traduction n'est pas la source principale pour gagner ma vie.
- Quel a été votre parcours scolaire et universitaire ? Êtes-vous parti à l'étranger pendant vos études ?
- BAC + 6, selon le systeme francais. Les 6 annees passees a l'universite, dont les 2 dernierres en apprenant la traduction. Oui, j'etais en France plusieurs fois mais c'etait pas pour etudier.
- Pourquoi avez-vous choisi ce métier ? Quels étaient vos a priori ?
- J'etais passionnee par la traduction, par la possibilite de connaitre la facon de voir le monde autrement que moi (on sait bien que les differents peuples percoivent les choses differemment), de "m'incaner" a une autre personne en quelque sorte.
- Comment décririez-vous votre métier ? Vos a priori ont-ils été démentis ?
- C'est un travail dur, it faut avoir beaucaup de patience.
- Comment travaillez-vous, quel est votre statut professionnel, comment êtes-vous rétribué ?
- Je suis traductrice diplomee. Je communique avec certaines agences de traduction, des maisons d'edition. On fait des contracts.
- Enfin, auriez-vous quelques conseils à donner à des étudiants se destinant à ce métier ?
- Relisez le texte plusieurs fois! Comme on nous a dit une fois lors des cours, on doit connaitre tout sur chaque mot dans le texte.
- Tout d'abord, avec quelles langues travaillez-vous, et quels types de textes traduisez-vous ?
- Francais> lituanien, lituanien> francais. En effet, je travaille plutot avec des documents lies a la vie quotidienne:
des certificats, des contrats, des diplomes, des fiches. La traduction n'est pas la source principale pour gagner ma vie.
- Quel a été votre parcours scolaire et universitaire ? Êtes-vous parti à l'étranger pendant vos études ?
- BAC + 6, selon le systeme francais. Les 6 annees passees a l'universite, dont les 2 dernierres en apprenant la traduction. Oui, j'etais en France plusieurs fois mais c'etait pas pour etudier.
- Pourquoi avez-vous choisi ce métier ? Quels étaient vos a priori ?
- J'etais passionnee par la traduction, par la possibilite de connaitre la facon de voir le monde autrement que moi (on sait bien que les differents peuples percoivent les choses differemment), de "m'incaner" a une autre personne en quelque sorte.
- Comment décririez-vous votre métier ? Vos a priori ont-ils été démentis ?
- C'est un travail dur, it faut avoir beaucaup de patience.
- Comment travaillez-vous, quel est votre statut professionnel, comment êtes-vous rétribué ?
- Je suis traductrice diplomee. Je communique avec certaines agences de traduction, des maisons d'edition. On fait des contracts.
- Enfin, auriez-vous quelques conseils à donner à des étudiants se destinant à ce métier ?
- Relisez le texte plusieurs fois! Comme on nous a dit une fois lors des cours, on doit connaitre tout sur chaque mot dans le texte.
Re: Questionnaire sur le métier de traducteur [enquête]
Merci à tous les deux pour vos réponses, elles ont été très utiles pour compléter les informations "théoriques" glanées sur internet ou dans les livres.
Notre soutenance orale s'est plutôt bien passée je pense, mais nous n'aurons pas les résultats avant février.
Merci encore et Bonne année !
Notre soutenance orale s'est plutôt bien passée je pense, mais nous n'aurons pas les résultats avant février.
Merci encore et Bonne année !