Les tarifs d'interprétation simultanée à l'étranger
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Les tarifs d'interprétation simultanée à l'étranger
Bonjour,
J'ai posé une question sur mon propre forum, mais c'est la morte saison actuellement au niveau des contributions de professionnels, donc je la pose de nouveau ici, et peut-être qu'elle intéressera ceux qui se renseignent sur l'interprétation en ce moment.
C'est une question relative à la rémunération des interprètes lorsqu'ils travaillent hors de leur domicile professionnel.
On part du constat d'après lequel les tarifs journaliers parisiens commencent à partir d'environ 650 euros, et les tarifs londoniens, à partir de 400 livres (soit environ 450 euros), pour les interprètes AIIC.
Si un interprète parisien et un interprète londonien sont contactés pour une même conférence en Suède et que chacun pratique son tarif local, ne serait-il pas injuste que ce soit logiquement le Londonien qui décroche le contrat puisque sa prestation (les frais de déplacement depuis Londres et Paris étant comparables) sera de 200 euros moins chère ?
Ou existe-t-il des tarifs différents au niveau "international" ?
Merci !
J'ai posé une question sur mon propre forum, mais c'est la morte saison actuellement au niveau des contributions de professionnels, donc je la pose de nouveau ici, et peut-être qu'elle intéressera ceux qui se renseignent sur l'interprétation en ce moment.
C'est une question relative à la rémunération des interprètes lorsqu'ils travaillent hors de leur domicile professionnel.
On part du constat d'après lequel les tarifs journaliers parisiens commencent à partir d'environ 650 euros, et les tarifs londoniens, à partir de 400 livres (soit environ 450 euros), pour les interprètes AIIC.
Si un interprète parisien et un interprète londonien sont contactés pour une même conférence en Suède et que chacun pratique son tarif local, ne serait-il pas injuste que ce soit logiquement le Londonien qui décroche le contrat puisque sa prestation (les frais de déplacement depuis Londres et Paris étant comparables) sera de 200 euros moins chère ?
Ou existe-t-il des tarifs différents au niveau "international" ?
Merci !
Last edited by aymeric on 11 Dec 2009 13:19, edited 2 times in total.
Re: Question pour Didine : les tarifs de simultanée à l'étranger
Euh, j'ai pas la réponse exact, mais entre nous, ça s'appelle le marché et la concurrence, ce que subissent tous les traducteurs et interprètes. Je ne pensais pas que le fait d'être en local y changeait beaucoup, j'ai cru comprendre que les prix n'étaient pas uniformes même sur les marchés locaux...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Question pour Didine : les tarifs de simultanée à l'étranger
En fait les prix sont assez souples sur le "marché gris", mais sur le marché des interprètes AIIC (ou ceux qui adoptent la même éthique de travail), il est très mal vu de casser les prix. Du coup il est très risqué à Paris de travailler pour moins d'une certaine somme, même pour un débutant.
A Londres c'est très différent, puisque les AIIC savent très bien que les débutants travaillent pour 250-300 livres par jour et la plupart d'entre eux trouvent ça tout à fait normal. Ceci dit une fois qu'on devient AIIC à Londres, ça m'étonnerait qu'on puisse se permettre de bosser pour moins de 400 livres au vu et au su de ses collègues.
Mais après reste la question des tarifs lorsqu'on travaille à l'étranger, que je me pose. Je vois mal comment ces tarifs pourraient être uniformisés, et à quel étalon.
A Londres c'est très différent, puisque les AIIC savent très bien que les débutants travaillent pour 250-300 livres par jour et la plupart d'entre eux trouvent ça tout à fait normal. Ceci dit une fois qu'on devient AIIC à Londres, ça m'étonnerait qu'on puisse se permettre de bosser pour moins de 400 livres au vu et au su de ses collègues.
Mais après reste la question des tarifs lorsqu'on travaille à l'étranger, que je me pose. Je vois mal comment ces tarifs pourraient être uniformisés, et à quel étalon.
Re: Question pour Didine : les tarifs de simultanée à l'étranger
Ok, intéressant...
Et pour ma gouverne : "c'est très risqué" : ils risquent quoi ?
Et pour ma gouverne : "c'est très risqué" : ils risquent quoi ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Question pour Didine : les tarifs de simultanée à l'étranger
Ils risquent de tomber dans le marché gris en n'ayant plus accès aux offres "AIIC" (en général les plus intéressantes) parce qu'ils seront mal vus/évités par leurs collègues, sachant qu'en simultanée on travaille forcément à deux, et que dans le monde de l'interprétation tout le monde connaît tout le monde et tout se sait, comme le disait souvent une de nos profs qui nous avait prévenus là-dessus.
Même si les ententes officielles sur les prix sont illégales, beaucoup d'interprètes jugent qu'avec les agences de trad proposant des services "d'interprétariat simultané" et les amateurs qui cassent déjà les prix, si les pros s'y mettent aussi, c'est la mort annoncée de l'interprétation car on ne pourra plus en vivre.
Même si les ententes officielles sur les prix sont illégales, beaucoup d'interprètes jugent qu'avec les agences de trad proposant des services "d'interprétariat simultané" et les amateurs qui cassent déjà les prix, si les pros s'y mettent aussi, c'est la mort annoncée de l'interprétation car on ne pourra plus en vivre.
Re: Question pour Didine : les tarifs de simultanée à l'étranger
aymeric même si tu penses que didine est la mieux placée pour répondre à ta question, le fait de dire "Question pour didine" et "Bonjour didine" exclut d'emblée les autres participants éventuels, ce n'est pas très sympa. Si tu veux t'adresser uniquement et directement à quelqu'un, le mieux est de faire un MP.
Last edited by Beaumont on 11 Dec 2009 11:51, edited 1 time in total.
Reason: orthographe
Reason: orthographe
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: Question pour Didine : les tarifs de simultanée à l'étranger
Je pense comme Beaumont, au fait 
Oui donc en fait c'est surtout le fait de travailler à deux qui permet de renforcer ce système. Car les traducteurs font face exactement au même problème, sans s'en sortir, probablement à cause de l'isolement. Ceci dit, quand même ce qui m'interroge : c'est toi qui choisis ton partenaire, pas le client ?

Oui donc en fait c'est surtout le fait de travailler à deux qui permet de renforcer ce système. Car les traducteurs font face exactement au même problème, sans s'en sortir, probablement à cause de l'isolement. Ceci dit, quand même ce qui m'interroge : c'est toi qui choisis ton partenaire, pas le client ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Question pour Didine : les tarifs de simultanée à l'étranger
bonjour aymeric
en reperanant ce que Beaumont a dit, une autre manière de faire est de poser une question à tout le monde et puis envoyer un MP à la personne que tu veux interroger en particulier avec un petit mot et un lien vers le fil
c'est plus sympa pour tout le monde je pense
en reperanant ce que Beaumont a dit, une autre manière de faire est de poser une question à tout le monde et puis envoyer un MP à la personne que tu veux interroger en particulier avec un petit mot et un lien vers le fil
c'est plus sympa pour tout le monde je pense
Re: Question pour Didine : les tarifs de simultanée à l'étranger
Ah désolé de la maladresse. Vu que Didine est la seule interprète de conférence que j'aie pu lire en quatre ans sur ce forum, je me suis dit que je n'aurais pas tellement plus de chance avec ce fil
Je voulais surtout faire partager la discussion avec ceux qui risquent d'être intéressés, puisque des aspirants à l'interprétation, j'en vois deux ou trois en ce moment. Je comprends tout à fait en tout cas et je modifie !

Re: Question pour Didine : les tarifs de simultanée à l'étranger
Les clients (à moins qu'il s'y connaissent) cherchent toujours un point de contact unique qui puisse leur fournir le service qu'ils recherchent, donc ils ne s'adressent à un interprète individuel que s'ils le connaissent ou qu'ils n'en ont besoin que d'un, à moins qu'ils ne lui demandent de recruter d'autres interprètes pour former une équipe.svernoux wrote:
Oui donc en fait c'est surtout le fait de travailler à deux qui permet de renforcer ce système. Car les traducteurs font face exactement au même problème, sans s'en sortir, probablement à cause de l'isolement. Ceci dit, quand même ce qui m'interroge : c'est toi qui choisis ton partenaire, pas le client ?
En fait la majorité des interprètes recoivent leurs contrats soit d'organisations internationales (dont le service interprétation est géré par des interprètes), soit d'interprètes consultants (des interprètes qui montent des équipes d'autres interprètes, louent du matériel et organisent toute la logistique pour l'interprétation d'une conférence), soit de secrétariats d'interprètes (qui fonctionnent plus ou moins comme des agences de trad) ou dans une bien moindre mesure, de clients directs.
Du coup, en pratique on peut faire plus ou moins ce que l'on veut avec un client direct si on travaille seul (en consécutive), mais dans tous les autres cas de figure on est nécessairement soumis aux conditions/jugement de ceux qui négocient les contrats. La popularité d'un interprète (et donc la quantité de travail qu'on lui confie) se forge sur la base des commentaires de ceux qui ont bossé avec lui, a fortiori sur le marché privé où il n'y a pas d'examen d'accréditation comme dans une organisation. Les bons interprètes sont légion, donc si le recruteur sait que tu casses les prix et qu'il n'aime pas ça, il n'aura aucun problème à opter pour un autre interprète qui respecte davantage l'éthique de travail qu'il défend.
Re: Les tarifs d'interprétation simultanée à l'étranger
Non. Un interprète basé à Paris, qu'il soit recruté pour une journée à Paris, Stockholm ou ailleurs, appliquera le tarif parisien. Le seul tarif international qui existe est celui des organisations internationales: elles paient la même chose à tous leurs interprètes freelance, quel que soit l'endroit d'où ils viennent (avec une indemnité journalière en plus pour les non-locaux).aymeric wrote:Ou existe-t-il des tarifs différents au niveau "international" ?
Le problème ne se pose pas véritablement en ces termes. Les interprètes parisiens ont suffisamment de travail pour ne pas avoir à baisser leurs tarifs pour récupérer 2-3 journées à l'étranger de temps en temps.Si un interprète parisien et un interprète londonien sont contactés pour une même conférence en Suède et que chacun pratique son tarif local, ne serait-il pas injuste que ce soit logiquement le Londonien qui décroche le contrat puisque sa prestation (les frais de déplacement depuis Londres et Paris étant comparables) sera de 200 euros moins chère ?
Sinon je confirme, ne pas appliquer le tarif parisien à Paris, c'est se griller sur le marché en un clin d'oeil! La solution de facilité serait de céder aux sirènes du marché gris, mais en se conformant aux tarifs AIIC, on finit tout de même par faire son trou et par être du "bon côté".
N'hésite pas si tu as d'autres questions!
Re: Les tarifs d'interprétation simultanée à l'étranger
Merci Didine !
C'était ma seule question, et en fait je suis en train de me demander si les interprètes de Londres n'augmentent pas leurs tarifs quand ils travaillent hors du RU, chose que je n'ai jamais eu l'occasion de vérifier...
C'était ma seule question, et en fait je suis en train de me demander si les interprètes de Londres n'augmentent pas leurs tarifs quand ils travaillent hors du RU, chose que je n'ai jamais eu l'occasion de vérifier...
Re: Les tarifs d'interprétation simultanée à l'étranger
Merci, c'est passionnant en tout cas !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it