Bonjour,
Je ne sais pas si je suis le seul à en être horripilé, mais j'ai remarqué que dans tous les articles du Monde rapportant les propos d'un Américain, la traduction est donnée de telle sorte que l'Américain en question passe pour le parfait imbécile/cul-terreux simplet qui a à peine fini l'école primaire, qu'il s'agisse d'un chef d'entreprise ou d'un président.
Je n'ai malheureusement pas compilé les innombrables exemples sur lesquels je suis tombé, mais dernièrement je me souviens que la phrase "Our job is to....", prononcée dans un contexte assez officiel, avait été traduite par "notre boulot, c'est de..."
Alors je me demande pourquoi le ou les traducteurs n'ont pas considéré comme relevant de leur "boulot" de rétablir le niveau de langue de façon à ce qu'il corresponde à l'effet perçu par un Américain, et non pas à l'effet forcément négatif produit sur un Français après une traduction au mot à mot ?
Les traductions anglais->français du journal Le Monde
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Les traductions anglais->français du journal Le Monde
Il faut aussi qu'ils arrêtent avec "our job", peut-être qu'on les prendra un peu plus au sérieux. Les Américains c'est toujours "we got a job to do and we're gonna do it", ou alors "I just did my job". Moi c'est dès l'anglais que ça m'horripile ce sacro-saint concept de "job". Ca m'évoque la mission divine de Bush !
Bon enfin c'était juste pour répondre sur l'exemple que tu as cité, pour le reste je ne sais pas car je ne lis pas ce journal.
Bon enfin c'était juste pour répondre sur l'exemple que tu as cité, pour le reste je ne sais pas car je ne lis pas ce journal.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: Les traductions anglais->français du journal Le Monde
C'est ton avis personnel, mais là je parle de journalistes qui rapportent des propos dans leurs articles ! De quel droit se permettraient-ils de les tourner en ridicule si ce type de traductions est vraiment dû à leur parti-pris...Beaumont wrote:Il faut aussi qu'ils arrêtent avec "our job", peut-être qu'on les prendra un peu plus au sérieux. Les Américains c'est toujours "we got a job to do and we're gonna do it", ou alors "I just did my job". Moi c'est dès l'anglais que ça m'horripile ce sacro-saint concept de "job". Ca m'évoque la mission divine de Bush !
Re: Les traductions anglais->français du journal Le Monde
Sans doute, mais après tout pourquoi décréter que l'équivalent de "job" devrait nécessairement être "travail" ? Si "job" correspond à "travail", qu'est-ce qui correspond à "boulot" en anglais ?
Peut-être aussi que "boulot" est moins argotique qu'il ne le fut, et peut-être que "job" est moins formel que d'autres mots comme "task" ou "mission". Peut-être qu'il n'y a tout simplement pas d'équivalent direct en français au concept de "job" vu par un Américain, en dehors justement de "boulot" et ce malgré une différence de registre.
Ce serait intéressant aussi d'étudier les occurrences de "job" en comparant les discours officiels américains et les discours britanniques. C'est une bonne idée de thèse, le quota d'EDM est largement atteint.
Peut-être aussi que "boulot" est moins argotique qu'il ne le fut, et peut-être que "job" est moins formel que d'autres mots comme "task" ou "mission". Peut-être qu'il n'y a tout simplement pas d'équivalent direct en français au concept de "job" vu par un Américain, en dehors justement de "boulot" et ce malgré une différence de registre.
Ce serait intéressant aussi d'étudier les occurrences de "job" en comparant les discours officiels américains et les discours britanniques. C'est une bonne idée de thèse, le quota d'EDM est largement atteint.

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: Les traductions anglais->français du journal Le Monde
je ne lis pas Le Monde non plus mais à mon avis la traduction de "job" est pas mal
"job" est d'un registre populaire quand il est employé pour mission/tâche etc - je l'utilise pour parler des missions de traduction.
je pense que "boulot" est assez fidèle au registre employé en anglais...
"job" est d'un registre populaire quand il est employé pour mission/tâche etc - je l'utilise pour parler des missions de traduction.
je pense que "boulot" est assez fidèle au registre employé en anglais...
Re: Les traductions anglais->français du journal Le Monde
job serait employé autant en AB que en AE, à mon avis
je pense que c'est un des mots clés que les politiques doivent employer à chaque occasion
pour un anglophone natif (moi), ce qui m'a agacé et un peu choqué dans le discours officiel américain était l'utilisation de l'expression "Game Over" (tirée des jeux vidéo) en réference à une guerre
je pense que c'est un des mots clés que les politiques doivent employer à chaque occasion
pour un anglophone natif (moi), ce qui m'a agacé et un peu choqué dans le discours officiel américain était l'utilisation de l'expression "Game Over" (tirée des jeux vidéo) en réference à une guerre
Re: Les traductions anglais->français du journal Le Monde
Je trouve que ça ne va pas pour la simple et bonne raison qu'il serait très rare et le cas échéant bizarre d'utiliser le mot "boulot" en français dans un tel contexte, alors que ça passe tout à fait en anglais même si ça ne fait pas très relevé - en tout cas ça ne fait pas "déplacé" comme en français.
Donc à mon sens, la traduction est forcément mauvaise, car elle trahit l'image de soi que transmet le locuteur par le choix de ses mots.
D'ailleurs et inversement, on reconnaît souvent les francophones parlant mal l'anglais à leur utilisation trop fréquente de mots anglais dérivés du latin, qui sont soutenus en anglais mais courants en français, alors qu'existent des équivalents anglosaxons/germaniques beaucoup plus courants. D'où la nécessité d'ajuster le choix des mots, car les registres entre le français et l'anglais ne correspondent souvent pas...
Donc à mon sens, la traduction est forcément mauvaise, car elle trahit l'image de soi que transmet le locuteur par le choix de ses mots.
Les équivalences de dictionnaires sont toujours on ne peut plus hasardeuses, et chaque contexte appelle une traduction appropriée. Ici j'aurais traduit "job" par travail, mais je l'aurais peut-être traduit par "boulot" ailleurs.Sans doute, mais après tout pourquoi décréter que l'équivalent de "job" devrait nécessairement être "travail" ? Si "job" correspond à "travail", qu'est-ce qui correspond à "boulot" en anglais ?
D'ailleurs et inversement, on reconnaît souvent les francophones parlant mal l'anglais à leur utilisation trop fréquente de mots anglais dérivés du latin, qui sont soutenus en anglais mais courants en français, alors qu'existent des équivalents anglosaxons/germaniques beaucoup plus courants. D'où la nécessité d'ajuster le choix des mots, car les registres entre le français et l'anglais ne correspondent souvent pas...