traduction grec ancien-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction grec ancien-français
Bonjour,
Est ce que quelqu'un pourrait me traduire les phrases suivantes SVP ?
-Ὁ ᾒλιος ἐν τῶ ούρανῷ στίλβει
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
-Γεωργέ͵ τοὺς ἀγρίους λύκους διώκεις
-Τὸ φαῦλον μειράκιον έμβάλλουν λίθους
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιοτεύουσι τῷ κατασκόπῳ
-ʹΕγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
-Οἱ θεοὶ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς άνθθρώπους στεργούσιν
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Merci d'avance !
Est ce que quelqu'un pourrait me traduire les phrases suivantes SVP ?
-Ὁ ᾒλιος ἐν τῶ ούρανῷ στίλβει
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
-Γεωργέ͵ τοὺς ἀγρίους λύκους διώκεις
-Τὸ φαῦλον μειράκιον έμβάλλουν λίθους
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιοτεύουσι τῷ κατασκόπῳ
-ʹΕγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
-Οἱ θεοὶ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς άνθθρώπους στεργούσιν
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Merci d'avance !
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction grec ancien-français


PS : ce n'est pas πιοτεύουσι mais πιστεύουσι
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: traduction grec ancien-français
Bonjour,
Je vous explique : je suis actuellement en fac de philo, et pour approfondir mes cours, et surtout pour le plaisir, je souhaite apprendre le grec ancien. J'essaye donc d'apprendre grâce à des livres et des cours sur internet, mais il y a malheureusement, peu souvent de corrigés ! C'est pourquoi j'aurais besoin de votre aide !
Merci de votre compréhension,
Je vous explique : je suis actuellement en fac de philo, et pour approfondir mes cours, et surtout pour le plaisir, je souhaite apprendre le grec ancien. J'essaye donc d'apprendre grâce à des livres et des cours sur internet, mais il y a malheureusement, peu souvent de corrigés ! C'est pourquoi j'aurais besoin de votre aide !
Merci de votre compréhension,
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction grec ancien-français

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduction grec ancien-français
... et bien, apprenez en faisant cet exercice. Bon travail.gmaud2003 wrote: je souhaite apprendre le grec ancien.
p.s. ici, on ne croit personne sur parole, ne le prenez pas mal, ce n'est pas dirigé contre vous personnellement. On ne veut pas savoir pourquoi vous faites l'exercice, mais comment vous le faites.
-
- Guest
Re: traduction grec ancien-français
Voici mon travail... j'espère ne pas avoir fait d'horreurs !
-Ὁ ᾒλιος ἐν τῶ ούρανῷ στίλβει
Le soleil brille dans le ciel.
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
Admirez ce bel arbre dans la plaine.
-Γεωργέ͵ τοὺς ἀγρίους λύκους διώκεις
Fermiers, chassez les loups sauvages et cruels !
-Τὸ φαῦλον μειράκιον έμβάλλουν λίθους
Les pierres sont jetées sur ce jeune homme malveillant.
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιστεύουσι τῷ κατασκόπῳ
Les ennemis ne croient pas nous observer avec soin.
-ʹΕγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι
Je ne suis nullement idiot.
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
( mis à part "arbre", je ne comprend pas grand chose, et je ne trouve pas la signification des autres mots...)
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
Au delà, le fleuve Εὐϕράτου, le dirigeant suprème, se tourne vers les hommes.
-Οἱ θεοὶ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς άνθθρώπους στεργούσιν
Les dieux honorables, les dieux bienveillants aiment les hommes.
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Le maître instruit ses enfants difficilement.
Je suis consciente que certaines phrases ne veulent pas dire grand chose, mais je ne trouve rien de mieux pour respecter grammaire de la phrase de départ...
-Ὁ ᾒλιος ἐν τῶ ούρανῷ στίλβει
Le soleil brille dans le ciel.
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
Admirez ce bel arbre dans la plaine.
-Γεωργέ͵ τοὺς ἀγρίους λύκους διώκεις
Fermiers, chassez les loups sauvages et cruels !
-Τὸ φαῦλον μειράκιον έμβάλλουν λίθους
Les pierres sont jetées sur ce jeune homme malveillant.
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιστεύουσι τῷ κατασκόπῳ
Les ennemis ne croient pas nous observer avec soin.
-ʹΕγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι
Je ne suis nullement idiot.
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
( mis à part "arbre", je ne comprend pas grand chose, et je ne trouve pas la signification des autres mots...)
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
Au delà, le fleuve Εὐϕράτου, le dirigeant suprème, se tourne vers les hommes.
-Οἱ θεοὶ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς άνθθρώπους στεργούσιν
Les dieux honorables, les dieux bienveillants aiment les hommes.
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Le maître instruit ses enfants difficilement.
Je suis consciente que certaines phrases ne veulent pas dire grand chose, mais je ne trouve rien de mieux pour respecter grammaire de la phrase de départ...
Re: traduction grec ancien-français
Petit hors sujet, excusez-moi
Je voudrais savoir si le terminaison -ούσιν (3ième personne pluriel) comme dans στεργούσιν était répandu dans le grec ancien
Il est absent du grec moderne "standard" mais existe toujours dans le dialecte chypriote...
Je voudrais savoir si le terminaison -ούσιν (3ième personne pluriel) comme dans στεργούσιν était répandu dans le grec ancien
Il est absent du grec moderne "standard" mais existe toujours dans le dialecte chypriote...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction grec ancien-français
Oui, et c'est même la terminaison normale ! C'est amusant de savoir que le chypriote a été plus conservateur sur ce point que la plupart des autres dialectes démotiques, mais je crois que ça n'est pas le seul exemple.ANTHOS wrote:Petit hors sujet, excusez-moi
Je voudrais savoir si le terminaison -ούσιν (3ième personne pluriel) comme dans στεργούσιν était répandu dans le grec ancien
Il est absent du grec moderne "standard" mais existe toujours dans le dialecte chypriote...
Pour ceux qui l'histoire de la langue grecque intéresse, il existe le bouquin de Henri Tonnet, Histoire du grec moderne, éditions de l'INALCO, qui se trouve assez facilement (j'avais acheté le mien dans une FNAC).
*
Bon, c'est déjà pas mal pour une débutante, la première phrase est parfaite. Le reste est rempli de petites fautes.
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
Admirez ce bel arbre dans la plaine.
-> Attention, arbre se dit "δένδρον", donc ici vous le nominatif/accusatif `pluriel[/i]. Et je ne vois pas de démonstratif ("ce/ces").
-Γεωργέ͵ τοὺς ἀγρίους λύκους διώκεις
Fermiers, chassez les loups sauvages et cruels !
-> Encore un problème de singulier/pluriel : φεωργέ est un vocactif singulier et διώκεις une 2e personne du singulier également.
-> Si vous trouvez plusieurs sens dans un dictionnaire, il faut choisir : ἄγριος signifie "sauvage" OU BIEN "cruel", c'est àvous de décider.
-Τὸ φαῦλον μειράκιον έμβάλλουν λίθους
Les pierres sont jetées sur ce jeune homme malveillant.
(êtes-vous sûr que ce n'est pas plutôt "ἐμβαλλει" ?)
a) Vous avez traduit par un passif (sont jetées). Or, à ce stade de votre apprentissage, vous n'avez pas encore vu le passif, donc ça ne peut pas être juste.
b) On reprend : lequel de ces mots ne peut être QUE le nominatif (même si l'autre est ambigu) ?
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιστεύουσι τῷ κατασκόπῳ
Les ennemis ne croient pas nous observer avec soin.
Ok jusqu'à "ne croient pas", mais vous n'avez pas compris la fin. Je vais vous aider car il y a un piège : le verbe πιστεύω en grec se construit avec le datif, comme dans l'expression française "faire confiance à"... Je vous laisser chercher.
-ʹΕγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι
Je ne suis nullement idiot.
-> Oui, ou tout simplement "ignorant", mais c'est juste.
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
( mis à part "arbre", je ne comprend pas grand chose, et je ne trouve pas la signification des autres mots...)
Vous devez chercher :
- le nom "στρουθὸς"
- l'adjectif "ὑψηλος"
- le verbe "ᾄδω"
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
Au delà, le fleuve Εὐϕράτου, le dirigeant suprème, se tourne vers les hommes.
-> Attention, les noms propres se déclinent comme le reste en grec : τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ c'est tout simplement "le fleuve Euphrate" au génitif (et en bon français : l'Euphrate, tout court, comme la Seine ou le Rhône).
-> Mais vous seriez peut-être mieux arrivé jusqu'à l'Euphrate si vous ne vous étiez pas trompée sur "ὁ Κῦρος". Attention, il a une majuscule, DONC c'est un nom propre. Tout simplement celui de Cyrus, empereur de Perse (d'où l'Euphrate, c'est logique !).
Le mot "dirigeant" se dit "κύριος" avec un iota. Il existe bien un autre mot strictement homonyme de Cyrus : κῦρος mais il veut dire "pouvoir"et appartient à une déclinaison que vous ne connaissez pas encore.
-> "τρέπω" à l'actif a deux sens : tourner OU diriger (dans les deux sens du mot français diriger : diriger un navire vers le nord, ou diriger un peuple).
-> vous avez oublié un mot : στρατόν
Je vous laisser recommencer...
-Οἱ θεοὶ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς άνθθρώπους στεργούσιν
Les dieux honorables, les dieux bienveillants aiment les hommes.
-> Attention, τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς est à l'accusatif pluriel, donc il ne PEUT PAS aller avec Οἱ θεοὶ, il va forcément avec le seul nom à l'accusatif de la phrase.
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Le maître instruit ses enfants difficilement.
-> Vous avez oublié αὐστηρὸς qui est totalement transparent.
-> Attention, vous avez tendance à rajouter des possessifs là où il n'y en a pas : ce ne sont pas ses enfants, mais les enfants tout simplement (le reste est juste).
*

En tout cas, je vous félicite pour être arrivée à utiliser le clavier grec polytonique, parce que moi, j'ai toujours un mal fou (je suis trop vieux, quand j'ai commencé à utiliser l'informatique pour taper du grec, avant l'unicode, on était obligé d'utiliser des polices spéciales).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: traduction grec ancien-français
Merci pour la recommandation!Sisyphe wrote:le bouquin de Henri Tonnet, Histoire du grec moderne, éditions de l'INALCO, qui se trouve assez facilement (j'avais acheté le mien dans une FNAC).

-
- Guest
Re: traduction grec ancien-français
Voici ce que j'ai tenté de corriger en suivant vos conseils...
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
Admirez les beaux arbres dans la plaine.
-Γεωργέ͵ τοὺς ἀγρίους λύκους διώκεις
Fermier, chasses les loups sauvages !
-Τὸ φαῦλον μειράκιον έμβάλλουν λίθους
Le jeune homme malveillant jette des pierres.
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιστεύουσι τῷ κατασκόπῳ
Les ennemis ne croient pas lui faire confiance.
-ʹΕγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι
Je ne suis nullement ignorant.
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
( je suis désolée, mais je ne trouve pas ces mots dans le dictionnaire- ou plutôt sur internet-...)
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
Au delà de l'Euphrate, Cyrus dirige les hommes de l'armée.
-Οἱ θεοὶ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς άνθθρώπους στεργούσιν
Les dieux aiment les hommes honorables et bienveillants.
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Le maître instruit les enfants austères difficilement.
J'espère avoir fait mieux...
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
Admirez les beaux arbres dans la plaine.
-Γεωργέ͵ τοὺς ἀγρίους λύκους διώκεις
Fermier, chasses les loups sauvages !
-Τὸ φαῦλον μειράκιον έμβάλλουν λίθους
Le jeune homme malveillant jette des pierres.
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιστεύουσι τῷ κατασκόπῳ
Les ennemis ne croient pas lui faire confiance.
-ʹΕγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι
Je ne suis nullement ignorant.
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
( je suis désolée, mais je ne trouve pas ces mots dans le dictionnaire- ou plutôt sur internet-...)
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
Au delà de l'Euphrate, Cyrus dirige les hommes de l'armée.
-Οἱ θεοὶ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς άνθθρώπους στεργούσιν
Les dieux aiment les hommes honorables et bienveillants.
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Le maître instruit les enfants austères difficilement.
J'espère avoir fait mieux...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction grec ancien-français
Bon, ça s’améliore !
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
Admirez les beaux arbres dans la plaine.
-> Presque. Si c'était "les beaux arbres", vous auriez comme en français un article : τά καλά δένδρα ; sans article défini, c'est donc indéfini "des beaux arbres".
Techniquement, θαυμάζετε pourrait être un impératif, mais je pense que vous n'avez pas encore étudié ce temps. Donc, mettez tout simplement un présent de l'indicatif en français.
-Γεωργέ͵ τοὺς ἀγρίους λύκους διώκεις
Fermier, chasses les loups sauvages !
Juste, sauf qu'il n'y a pas de -s à l'impératif du premier groupe en français !
-Τὸ φαῦλον μειράκιον έμβάλλουν λίθους
Le jeune homme malveillant jette des pierres.
-> Juste, en supposant que vous ayez ἒμβαλλει.
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιστεύουσι τῷ κατασκόπῳ
Les ennemis ne croient pas lui faire confiance.
-> Vous avez mal compris mes explications. Le verbe πιστεύω signifie "faire confiance à / croire", c'est la même chose, mais dans tous les cas il est suivi du datif (je préfère que l'on retienne "faire confiance à" parce que l'on est moins étonné dans ce cas qu'il y ait un datif en grec, puisque l'on a un COI en français). Bref :
Οἱ πολέμιοι = sujets (les ennemis)
οὐκ πιστεύουσι = verbes (ne croient pas)
τῷ κατασκόπῳ = complément de ce verbe... Allez, je vous le donne, ὀ κατάσκοπος signifie "l'espion", ou "l'éclaireur" ou même "l'inspecteur" (bref, littéralement "celui qui regarde par-dessus". Je crois bien que c’est le mot que Platon utilise dans la République pour désigner les « gardiens » de sa cité, à vérifier.
-ʹΕγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι
Je ne suis nullement ignorant.
OK
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
( je suis désolée, mais je ne trouve pas ces mots dans le dictionnaire- ou plutôt sur internet-...)
-> Bon, je vous donne les mots :
Ὁ στρουθός = le moineau OU BIEN l'autruche, à vous de voir !
Τὸ δένδρον = l'arbre (comme le rhododendron, qui est un arbre avec des roses, rhodon)
ὕψηλος = haut, élevé
ᾄδω = chanter (même racine que mélodie, ode, etc.)
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
Au delà de l'Euphrate, Cyrus dirige les hommes de l'armée.
-> Où voyez-vous « les hommes ? ». τοῦ ἀδελφοῦ est le génitif du mot signifiant « le frère ».
-Οἱ θεοὶ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς άνθθρώπους στεργούσιν
Les dieux aiment les hommes honorables et bienveillants.
OK
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Le maître instruit les enfants austères difficilement.
-> Attention, attention, attention : reliez les mots qui vont ensemble d’après leurs terminaisons et jamais selon votre « intuition » (d’ailleurs, les maîtres sont plus souvent austères que les enfants, non ?).
*
Vous avez encore (mais moins que d’autres) le défaut des débutants : y aller à l’instant plutôt que suivre la grammaire. Vous n’êtes peut-être pas familière des langues à déclinaisons, mais n’oubliez jamais que les mots sont liés par leurs seules terminaisons, l’ordre des mots n’a aucune importance (et encore : en grec, il est plutôt proche du français et sans beaucoup de contraintes).
Une technique pédagogique déjà ancienne : prenez des surligneurs, une couleur par cas, et surlignez en rouge tout ce qui est nominatif, en bleu tout ce qui est accusatif, etc. Et ensuite reliez.
S’acheter un tout petit dico peut être utile (surtout pas le gros Bailly maintenant ! Mais le petit Hatier, il n’est pas bien cher). Sinon, laissez-moi le temps de vous retrouver les bons dicos sur internet.
Vous ne m’avez pas dit quelle méthode vous utilisiez : Hermaion, Lebeau-Métayer ? Ou un plus vieux ?
PS : inscrivez-vous. Tant que vous n'êtes qu'invitée, je suis obligé de valider vos messages à chaque fois.
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
Admirez les beaux arbres dans la plaine.
-> Presque. Si c'était "les beaux arbres", vous auriez comme en français un article : τά καλά δένδρα ; sans article défini, c'est donc indéfini "des beaux arbres".
Techniquement, θαυμάζετε pourrait être un impératif, mais je pense que vous n'avez pas encore étudié ce temps. Donc, mettez tout simplement un présent de l'indicatif en français.
-Γεωργέ͵ τοὺς ἀγρίους λύκους διώκεις
Fermier, chasses les loups sauvages !
Juste, sauf qu'il n'y a pas de -s à l'impératif du premier groupe en français !
-Τὸ φαῦλον μειράκιον έμβάλλουν λίθους
Le jeune homme malveillant jette des pierres.
-> Juste, en supposant que vous ayez ἒμβαλλει.
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιστεύουσι τῷ κατασκόπῳ
Les ennemis ne croient pas lui faire confiance.
-> Vous avez mal compris mes explications. Le verbe πιστεύω signifie "faire confiance à / croire", c'est la même chose, mais dans tous les cas il est suivi du datif (je préfère que l'on retienne "faire confiance à" parce que l'on est moins étonné dans ce cas qu'il y ait un datif en grec, puisque l'on a un COI en français). Bref :
Οἱ πολέμιοι = sujets (les ennemis)
οὐκ πιστεύουσι = verbes (ne croient pas)
τῷ κατασκόπῳ = complément de ce verbe... Allez, je vous le donne, ὀ κατάσκοπος signifie "l'espion", ou "l'éclaireur" ou même "l'inspecteur" (bref, littéralement "celui qui regarde par-dessus". Je crois bien que c’est le mot que Platon utilise dans la République pour désigner les « gardiens » de sa cité, à vérifier.
-ʹΕγὼ οὐδαμῶς ἀνόητός εἰμι
Je ne suis nullement ignorant.
OK
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
( je suis désolée, mais je ne trouve pas ces mots dans le dictionnaire- ou plutôt sur internet-...)
-> Bon, je vous donne les mots :
Ὁ στρουθός = le moineau OU BIEN l'autruche, à vous de voir !
Τὸ δένδρον = l'arbre (comme le rhododendron, qui est un arbre avec des roses, rhodon)
ὕψηλος = haut, élevé
ᾄδω = chanter (même racine que mélodie, ode, etc.)
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
Au delà de l'Euphrate, Cyrus dirige les hommes de l'armée.
-> Où voyez-vous « les hommes ? ». τοῦ ἀδελφοῦ est le génitif du mot signifiant « le frère ».
-Οἱ θεοὶ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς άνθθρώπους στεργούσιν
Les dieux aiment les hommes honorables et bienveillants.
OK
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Le maître instruit les enfants austères difficilement.
-> Attention, attention, attention : reliez les mots qui vont ensemble d’après leurs terminaisons et jamais selon votre « intuition » (d’ailleurs, les maîtres sont plus souvent austères que les enfants, non ?).
*
Vous avez encore (mais moins que d’autres) le défaut des débutants : y aller à l’instant plutôt que suivre la grammaire. Vous n’êtes peut-être pas familière des langues à déclinaisons, mais n’oubliez jamais que les mots sont liés par leurs seules terminaisons, l’ordre des mots n’a aucune importance (et encore : en grec, il est plutôt proche du français et sans beaucoup de contraintes).
Une technique pédagogique déjà ancienne : prenez des surligneurs, une couleur par cas, et surlignez en rouge tout ce qui est nominatif, en bleu tout ce qui est accusatif, etc. Et ensuite reliez.
S’acheter un tout petit dico peut être utile (surtout pas le gros Bailly maintenant ! Mais le petit Hatier, il n’est pas bien cher). Sinon, laissez-moi le temps de vous retrouver les bons dicos sur internet.
Vous ne m’avez pas dit quelle méthode vous utilisiez : Hermaion, Lebeau-Métayer ? Ou un plus vieux ?
PS : inscrivez-vous. Tant que vous n'êtes qu'invitée, je suis obligé de valider vos messages à chaque fois.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: traduction grec ancien-français
J'espère avoir compris cette fois...
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
Vous admirez des beaux arbres dans la plaine.
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιστεύουσι τῷ κατασκόπῳ
Les ennemis ne croient pas l'espion.
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
Le moineau chante tout en haut de l'arbre.
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Le maître austère instruit les enfants difficilement.
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
Au delà de l'Euphrate, Cyrus dirige l'armée de son frère.
Pour ce qui est des déclinaisons... J'ai fais de l'allemand, mais je n'y arrivais pas, justement à cause des déclinaisons... Tout ça est dure à comprendre pour moi...
Je me suis procurée une méthode de J Métayer et A Le beau.
En tout cas, merci pour tous vos conseils !
-ΘΑυμάζετε καλά δένδρα έν τῶ πεδιῷ
Vous admirez des beaux arbres dans la plaine.
-Οἱ πολέμιοι οὐκ πιστεύουσι τῷ κατασκόπῳ
Les ennemis ne croient pas l'espion.
-Ὁ στρουθὸς ἐπὶ δένδρου ὑψηλοῦ ᾄδει
Le moineau chante tout en haut de l'arbre.
-Ὁ αὐστηρὸς διδάσκαλος τὰ παιδία σκληρῶς παιδεύει
Le maître austère instruit les enfants difficilement.
-Πέραν τοῦ Εὐϕράτου ποταμοῦ ὁ Κῦρος τρέπει τὸν τοῦ ἀδελϕοῦ στρατόν
Au delà de l'Euphrate, Cyrus dirige l'armée de son frère.
Pour ce qui est des déclinaisons... J'ai fais de l'allemand, mais je n'y arrivais pas, justement à cause des déclinaisons... Tout ça est dure à comprendre pour moi...
Je me suis procurée une méthode de J Métayer et A Le beau.
En tout cas, merci pour tous vos conseils !
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction grec ancien-français

Ah, Lebeau-Métayer... Je me disais bien que je connaissais ces phrases.
Il est vrai qu'elle n'est pas très adaptée pour travailler tout seul (il est dit explicitement dans l'intro qu'elle a été rédigée pour être utilisée sous la direction d'un maître). Toutefois, vous avez en principe tout le vocabulaire dans les pages jaunes de la fin.
(


La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)