traduction fr. > rom kalderach

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
messi
Posts: 1
Joined: 10 Jan 2010 03:02

traduction fr. > rom kalderach

Post by messi »

salut à tous et bonne année

super site, alors j aurai besoin qu'on me traduise ces phrases en rom kalderach, le plus juste possible, parce que je fais le messager pour une famille de rom kalderach et c'est très urgent.
je vous en remercie d'avance et bonne continuation



1) le médecin est venu parce que je suis malade et il m'a donné beaucoup de médicaments
maintenant ça va mieux


2) nous ne pouvons pas stationner parce que le terrain est sale et plein de m.... (crotte)
le terrain est sale parce qu'ils y jettent les ordures


3) la nuit dernière, il y avait beaucoup de vent
et il y a beaucoup de rom de Tchécoslovaquie avec leurs femmes


:jap:
User avatar
nouzri
Membre / Member
Posts: 99
Joined: 21 Jan 2008 15:16

Re: traduction fr. > rom kalderach

Post by nouzri »

messi wrote:salut à tous et bonne année

super site, alors j aurai besoin qu'on me traduise ces phrases en rom kalderach, le plus juste possible, parce que je fais le messager pour une famille de rom kalderach et c'est très urgent.
je vous en remercie d'avance et bonne continuation



1) le médecin est venu parce que je suis malade et il m'a donné beaucoup de médicaments
maintenant ça va mieux


2) nous ne pouvons pas stationner parce que le terrain est sale et plein de m.... (crotte)
le terrain est sale parce qu'ils y jettent les ordures


3) la nuit dernière, il y avait beaucoup de vent
et il y a beaucoup de rom de Tchécoslovaquie avec leurs femmes


:jap:



salut messi


1) le médecin est venu parce que je suis malade et il m'a donné beaucoup de médicaments
maintenant ça va mieux

avilò o doktari ke nasualì sim ay das ma but draba
may shukar akana sim



2) nous ne pouvons pas stationner parce que le terrain est sale et plein de m.... (crotte)
le terrain est sale parce qu'ils y jettent les ordures

nashtisaràs te beshàs ke melalò ay goynyalò o than
o than gunoyaslò ke shùden o gunoy pe léste



3) la nuit dernière, il y avait beaucoup de vent
et il y a beaucoup de rom de Tchécoslovaquie avec leurs femmes

e kavér ryat but balvàl sas
si but rom pénge romnyàntsa katar o Tshéro

:)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction fr. > rom kalderach

Post by Sisyphe »

Chtema wrote:Bonjour, leelou
voilà ça y'est j'ai enfin le bouquin dialecte kalderash de george calvetet j'ai décider de m'y coller
je crois que ce n'est pas le même dialecte que le tiens mais peu être peu tu y jeter un coup d'oeil

j'ai penser pour me faciliter l'aprentissage érire des petits textes sur ce qui ce produit autours de moi
et de les traduires... hé ben je rame beaucoup
Voici mon texte:
Mon copain ,mon frère tu m'as donné ton couteau en gage d'amitiés
mur vortako,mur pral des churi tuké e sumadyi
comme le veux la tradition je te donne une pièce (un sou)
sar kamel o zakono me dov yek (palyanka)ou filéri
afin que notre amitiés ne soit pas tranchée (coupée)
kachté amenge na chindo
ce couteau est une part de toi je le garde précieusement dans ma poche
churi inkerel ande pochotchi

j'ai essayer de l'écrire comme ça se prononce
éspère que ce mail est posté corectement je nage ????
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
chterna
Guest

Re: traduction fr. > rom kalderach

Post by chterna »

merci merci beaucoup sysiphe
j'aurai pas mal de petite question à poser mais
avant il faut que je fasse un tri et que je potasse pour comprendre
tchoum
phiritoro
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 20 Dec 2009 10:33

Re: traduction fr. > rom kalderach

Post by phiritoro »

... sar mangel o zacono amaro/pale amaro adeti...de ma voare xurde te hin shinel pe
vortako c'est celui avec qui on est en affaire, c'est pas un copain: amahl

Après ces suggestions, une question de vocabulaire:
J'ai remarqué - Romani kurban=sacrifice (je suppose etymo turque ou véhiculée par le turc...)
Syriaque: Qurbuno= Echaristie. Et il y a d'autres glissements de sens comme ça.
Dans cette perspective c'est "Sunto Tephila" qui m'interroge dans un texte Kalderash.
il y a bien Tephilim/phylactères puis tephila=prière en hebreu
Alors je me demande quant à l'existence de "Saintes Tephila" personnifiées, en araméen, dans la chrétienté syriaque-chaldéenne?
La réponse pourrait se trouver dans le vocabulaire de cette chrétienté monophysite, pour moi inaccessible.
Mais sur ce forum, un Chrétien Chaldéen pourrait me faire cette charité de m'éclairer. Merci

Phiritoro
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: traduction fr. > rom kalderach

Post by leelou »

Je n'avais pas du tout vu ce topic. Je reviens tout à l'heure avec une réponse ;)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
chterna
Guest

Re: traduction fr. > rom kalderach

Post by chterna »

Amahl = ami et vortako= collègues de bizness

voilà fait une petite poésie
heu... traduction possible de m'aider

papillon de couleurs
tourne autour de ton coeur
doucement en prémisce
du bout des doigts tu esquisses
sur ses ailes une caresse
du premier pas à l'Ivresse
ne te presse sa capture
pour que désirs perdures

paparuga nichté coloro
kolisard tuké ilo
Loko bigrebi tut
p o agor naya istras
?????????????????????
kachté postarni véko
opré phaka ek ratzgerimos
chterna
Guest

Re: traduction fr. > rom kalderach

Post by chterna »

toc toc y'a plus personne ici ????
me sent oubliée
bizzzzzzz les fantômes
phiritoro
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 20 Dec 2009 10:33

Re: traduction fr. > rom kalderach

Post by phiritoro »

chterna wrote:toc toc y'a plus personne ici ????
me sent oubliée
bizzzzzzz les fantômes
Caresser les ailes d'un papillon sans qui s'envole, c'est aussi fort que d'essayer de traduire de la poésie versifiée.
Phiritoro
chterna
Guest

Re: traduction fr. > rom kalderach

Post by chterna »

phiritoro qui a dit que les poètes étaient une espece rationnelles ?
n'est ce pas là que se trouve leurs charmes?
traduction sans être versifiée devrait être possible car un proverbe dit rien n'est impossible
suffit d'y croire.....et veux y croire
sinon tant pis mon pt'it papillons s'envolera sans la mélodie des mots kalderach

tchoum, tchoum
Post Reply