Bonjour bonjour,
pourrais-je demander de votre aide?
On a un titre de livre a traduire en francais, en effet on veut ca soit en bon francais, etc.
Il s'agit d'un livre ou l'auteur raconte ces souffrances subites lors qu'il etait aux camps de travail en Russie. La traduction litteraire du lituanien serait "L'histoire ecrite au sang".
En tradition lituanienne, le sang evoque la souffrance. Alors je voudrais qu'il soit transmises l'idee de l'angoise d'etre loin de la patrie, l'image de l'ecriture avec du sang...
Merci a l'avance!
L'Histoire en lettres de sang... Ça fait un peu melo mais Comme je suis en salle d'attente depuis 14h (2 salles différentes quand même, j'ai fait un tir groupé aujourd'hui ) j'ai du temps de cerveau disponible
Pourquoi pas "Lettres de sang" tout court ? Bon, si c'était un roman épistolaire ce serait encore mieux, ça ferait un jeu de mots et casserait un peu le côté film d'horreur, mais ça allège le titre proposé par Pim.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Pim wrote:Je pensais comme Maïwenn sur le jeu de mots avec "lettres".
Il est écrit comment ce livre par curiosité?
Comment "comment"? Le texte original est en lituanien, plusieurs personnes ont fait la traduction (pas moi)
car l'auteur veut qu'il soit publie en francais.
moi aussi je trouve que "lettres de sang" est un bon titre...
par curiosité, peut-on savoir le titre en langue d'origine si ce n'est pas un secret d'état?
Non, c'est pas un secret, le titre original est Krauju užrašyta istorija. Pas sure que c'est deja publie, meme en lituanien.
Juste une remarque. En lituanien, le sang fait penser aux souffrances physiques autant qu'a l'angoise. En francais, comme je le vois maintenant, ca evoque plutot le vrai sang et les films d'horreur:)
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia. La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
orangine wrote:En francais, comme je le vois maintenant, ca evoque plutot le vrai sang et les films d'horreur:)
Les lettres de sang c'est aussi les contrats signés avec le diable. Non je rigole, le titre "en lettres de sang" me semble très bien à première vue, mais c'est vrai qu'en français ça fait penser à des morts plutôt qu'à des blessures, ce qui n'est peut-être pas faux dans le contexte donné.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Pim wrote:Je pensais comme Maïwenn sur le jeu de mots avec "lettres".
Il est écrit comment ce livre par curiosité?
Comment "comment"? Le texte original est en lituanien, plusieurs personnes ont fait la traduction (pas moi)
car l'auteur veut qu'il soit publie en francais.
En fat je voulais dire "sous quelle forme?", car le jeu de mots avec "lettres" aurait bien collé avec un ouvrage épistolaire comme le suggérait Maïwenn, d'où ma question de savoir quelle était la forme du livre