Louis Aragon (traduction vers l'anglais)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
claudiaShatha
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 19 Mar 2010 21:28
Location: TOULOUSE+middle east
Contact:

Louis Aragon (traduction vers l'anglais)

Post by claudiaShatha »

Bonjour
Que pensez-vous de la traduction ?

Un beau soir l'avenir s'appelle le passé .C'est alors qu'on se tourne et qu'on voit sa Jeunesse

One nice evening the future has to be called the past. Then we turn over and we see our Youth.

Y aurait t il qqchose de plus "fin" merci de corriger eventuellement .
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Louis Aragon (traduction vers l'anglais)

Post by Beaumont »

Je pense que "has to" introduit une notion d'obligation que la version française n'a pas.

Turn over c'est plutôt se retourner sur le dos/sur le ventre, par ex.

Donc ma proposition : One nice evening the future [is called/becomes] the past. Then we look back and we see our Youth.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
claudiaShatha
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 19 Mar 2010 21:28
Location: TOULOUSE+middle east
Contact:

Re: Louis Aragon (traduction vers l'anglais)

Post by claudiaShatha »

Et bien oui ... c est mieux ... merci bonne fin de journée !
Post Reply