Bonjour
Que pensez-vous de la traduction ?
Un beau soir l'avenir s'appelle le passé .C'est alors qu'on se tourne et qu'on voit sa Jeunesse
One nice evening the future has to be called the past. Then we turn over and we see our Youth.
Y aurait t il qqchose de plus "fin" merci de corriger eventuellement .
Louis Aragon (traduction vers l'anglais)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- claudiaShatha
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 19 Mar 2010 21:28
- Location: TOULOUSE+middle east
- Contact:
Re: Louis Aragon (traduction vers l'anglais)
Je pense que "has to" introduit une notion d'obligation que la version française n'a pas.
Turn over c'est plutôt se retourner sur le dos/sur le ventre, par ex.
Donc ma proposition : One nice evening the future [is called/becomes] the past. Then we look back and we see our Youth.
Turn over c'est plutôt se retourner sur le dos/sur le ventre, par ex.
Donc ma proposition : One nice evening the future [is called/becomes] the past. Then we look back and we see our Youth.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
- claudiaShatha
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 19 Mar 2010 21:28
- Location: TOULOUSE+middle east
- Contact:
Re: Louis Aragon (traduction vers l'anglais)
Et bien oui ... c est mieux ... merci bonne fin de journée !