Mon petit village est le lieu de naissance d'un saint relativement célèbre dans le monde entier. On peut y visiter sa maison de naissance (je précise au cas où que ce n'est pas un projet commercial : la visite est gratuite et assurée à la demande par des bénévoles). On fournit aux visiteurs un descriptif sur papier, en français, et depuis peu enfin dans d'autres langues. Le texte a déjà été traduit en anglais, allemand, espagnol, italien, polonais, et tout récemment en russe par mon mari. J'ai été étonnée (vu la faible affluence) de savoir que la trad qu'il avait faite il y a deux mois avait déjà servi ! Je suppose que les visiteurs étrangers sont plus nombreux que les Français En principe, une personne se charge déjà de la traduction en japonais et en chinois. La dame qui gère la chose m'a indiqué qu'elle avait pas mal de visiteurs du Brésil. Je lui ai proposé d'essayer de lui obtenir la traduction brésilienne. S'il y a des volontaires pour d'autres langues, je suis preneuse aussi. Le texte fait une page et je l'ai sous forme d'image, donc je pourrais l'envoyer par e-mail à qui voudra bien se charger de la traduction.
Merci d'avance !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Nous ferons la traduction au portugais brésilien.
Mais, sans compter le texte en français, nous voudrions l'avoir aussi en anglais et espagnol, pour garantir que nous comprendrons le texte correctement.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
J'ai fait le hongrois, on ne peut pas joindre un .doc ou .odt comme une image, ou bien ça se fait ailleurs sur le site?
C'est la description d'une maison ancienne, rien de très difficile à part quelques termes un peu spécialisés ou anciens que j'ai compris comme suit: (ça peut servir aux autres traductions)
perron (à 6 marches) = escalier extérieur
fournil = four à pain
détersif = lessive (poudre)
chaudière = bassine chaude (pour la lessive)
potager (où on met les braises) = qch pour faire le potage (pas simplement la marmite: les braises ne vont pas dans la soupe mais dans un espace en-dessous)
(chauffer: comprendre chauffaient, sinon ça ne veut rien dire)
alcôve = renfoncement où on dormait (décrit comme chambre avec lit mais ça ne doit pas être bien grand)
souillarde = pièce annexe (à la cuisine), pour les provisions comme le cellier (où sont exposés des outils mais ça ne devait pas être la fonction d'origine)
-- Olivier
Last edited by Olivier on 15 Apr 2010 14:02, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Merci Olivier, c'est très gentil d'avoir mis ici les explications terminologiques, car ce n'est pas simple et en effet ça peut servir à d'autres traducteurs !
Et merci pour la trad
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Potager sur wikipédia - je ne connaissais pas ce sens ancien du mot même si apparemment j'avais bien deviné
-- Olivier
Le potager est un appareil de cuisine ancestral remplacé par les cuisinières. [...] Il est en pierre et composé d'un plan percé de trous ronds pour poser les marmites, ou carrés pour des grilles, et en dessous, d'un emplacement pour les braises.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!