Je suis en train de rédiger mon mémoire. J'y parle entre autres choses de la résolution 242 du Conseil de Sécurité de l'ONU. Vous en avez certainement déjà entendu parlé et il y a quelques livres qui parlent de la polémique qui dure encore aujourd'hui.
Je travaille sur la phrase "withdrawal from territories occupied...". On trouve, en français, un article définit, et parlant donc d'un retrait total, et non plus un retrait qui pourrait être tant partiel que total. Mais une question déterminante pour mon analyse des tenants et aboutissants de la traduction de ce passage reste sans réponse: comment traduit-on à l'ONU, vote-t-on d'abord en anglais, puis on traduit en français et dans les 4 autres langues pour publier le tout? Par quelles étapes une résolution passe-t-elle quand elle est traduite (source, relecture, contrôle ...)?
En plus, je trouve bizarre que le français, l'espagnol, et le russe n'aient pas été amandé après que la différence de sens ait été détectée.
Pourrait-il s'agir de pression visant à s'opposer au véto israélien et étasunien?
J'ai fait une recherche sur google en anglais et en français, et je n'ai rien trouvé

Merci infiniment d'avance
