Help me to find mistakes in text (swedish)

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
ytter
Posts: 1
Joined: 17 May 2010 08:08

Help me to find mistakes in text (swedish)

Post by ytter »

I have a text and I need to correct it. I hope you can help me!

Låt oss illustrera detta med exempel. I Trans-Bajkal-Manchu prepidzhine ofta används behandling av en flicka: куня. Rysk affärsman i staden Manchuriet, säger i restaurangen "Marina" (Enligt en opinionsundersökning ryska folket arbetade handlare på gränsen till Kina sedan 1991, de visste inte kinesiska, men används enligt deras uppfattning, några kinesiska ord och uttryck) Эй, куня! Гэй менё тады кружку (Hej, flicka! Ge mig en stor mugg) Менё ( мне (mej) - datum. сase) är den vanligaste formen av possessiva pronomen i prepidzhin. Här och vidare i exemplen - alla intervjuade tror att de inte kan talar varandras språk, men "de vet några orden" från motsatt idioethnic språk, naturligtvis. De vet inte att de använt ord från prepidzhin. Detta villkor är nödvändigt att ange om vi vill följa principen av "rena erfarenhet". Vi bör säga att vi inte uppehålla sig vid en detaljerad studie av prepidzhins ord system och söka efter ord som lånades från ryska och kinesiska språket, eftersom dessa undersökningar skulle kräva kompletterande information.
Kinesiska säljaren (som röstade han inte tala ryska, delvis förstår ryska talat) tilltalade till den ryska kvinnor 40-50 år som vill köpa kläder: Куня! Ты дала менё мало юань! Ната сто юань, женьминьби (Tjej, Du gav mig en liten yuan, jag måste ge ett hundra yuan, kinesiska pengar). Yuan är den kinesiska valutan är renminbin det gemensamma namnet på den kinesiska valutan, och båda orden uttalas i enlighet med de normer av den kinesiska talade språket.
Ryska minibuss förare som arbetar på handelsområdet i över 10 år, frågade en kinesisk vän om handledare på sin turistgrupp som är en rysk kvinna: Моя капитана – молодца, клёвая куня, а? (Min handledare en vacker flicka, va?) Капитана kommer från den ryska kapten och används i det Zabaikalsk-Manchu prepidzhin när man vill ringa ledare och chefer i olika nivåer, oberoende av deras ståndpunkter. Молодца kommer från rysska ”en bra karl” och det betyder bra, snäll, sympatisk. Det är ord från zabaikalsks dialekt. Клёвая är rysk slang som betyder vacker, charmerande. Pronomen моя används i enlighet med de alternativ ostadiga standarten av prepidzhin: possessiva pronomen maskulinum, femininum, neutrum och plural uttalas som мой/моя ифу (kläder), мой/моя куцзы (byxor), твой/твоя друга (vän), ваш/ваша капитана (chef), наш/наша машина (bil).
Kinesiska berättar skämtsamt till ryska vän om flickvän från Zabaikalsk: Моя куня вчерась напилася, бу чжидао гыде сыпала (Min flickvän blev full igår, jag vet inte var hon sov). Вчерась är ord från zabaikalsks dialekt. Betoningen i orden напилася och сыпала är densamma som i den ryska folkspråk ordet.
I dessa exempel visar att ryska är det språk som var en källa av ordförråd, fonologiska och grammatiska regler för att konstruera Pidgin. Språkregler förändrats på grund av användningen dialecter av lokala invånare och tillgången till den kinesiska ordet av språket. Det var ett sådant språk som förstås kinesiska och ryska handlarna. Ordet "куня" används av "chelnoki" med lång erfarenhet, förare av minibussar och lastbilar, ägare och personal av hotell, restauranger, barer, caféer, lokala handlare och affärsmän, som bosatte sig på denna plats. De använder inte det ordet bara när du kommunicerar i etniskt heterogena grupper. Vi bör notera att ordet куня kommer från kinesiska 姑娘 - guniang, och det betyder ”en tjej” men i kinesisk tradition är om du följer regler för språkets etikett anses oartigt att hänvisa till hjälp av detta ord för en främling. Du kan inte använda ordet guniang, om du vill säga: "Flicka, ge mig ett paket cigaretter", "Kan du ge mig en ny handduk, flicka!" På kinesiska, kallat en ung flicka endast xiaomei 小妹 eller xiaojie 小姐. Dessutom måste behandlingen nödvändigtvis i början av meningen. Till exempel "xiaomei (xiaojie) ge mig ett paket av cigaretter". På ryska, kan behandlingen placeras i slutet, och i början av meningen: «Девушка, покажите мне вот эту кофточку», «Девушка, будъте добры, подайте мне соль», «Замените мне, пожалуйста, постельное белье, девушка» etc. Värt att notera är en speciell sak: det kinesiska som först kom till staden Manchuriet ofta börjar att använda i samtal, ordet "куня". De använder denna behandling eftersom de tror att det är typiskt för den lokala dialekten.
Post Reply