Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rousseau
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rousseau
Bonjour,
Je viens d'entamer la lecture les Confessions de Rousseau, et je bloque déjà sur certaines phrases que je lis et relis sans vraiment les comprendre. Voilà ce que j'ai relevé :
1/Là je comprends, mais la grammaire m'étonne : Dans nos études, je lui soufflais sa leçon quand il hésitait ; quand mon thème était fait, je lui aidais à faire le sien.
2/[Le petit Rousseau a construit dans son jardin, pour arroser son noyer, un mini-aqueduc dont il est très fier] Ce fut ici mon premier mouvement de vanité bien marquée. Avoir pu construire un aqueduc de nos mains (...) me paraissait le suprême degré de la gloire. A dix ans j'en jugeais mieux que César à trente. Hein ?
Et peu après :
3/L'idée de ce noyer (...) m'est si bien restée ou revenue, qu'un de mes plus agréables projets dans mon voyage de Genève, en 1754, était d'aller à Bossey revoir les monuments des jeux de mon enfance, et surtout le cher noyer, qui devait alors avoir déjà le tiers d'un siècle. Je fus si continuellement obsédé, si peu maître de moi-même, que je ne pus trouver le moment de me satisfaire. Il y a peu d'apparence que cette occasion renaisse jamais pour moi. Cependant je n'en ai pas perdu le désir avec l'espérance (...). Là je ne sais pas si c'est la langue ou les sous-entendus qui m'échappent, mais je ne vois pas du tout de quoi il parle...
Pourrait-on m'expliquer ?
C'est tout pour l'instant, mais en seulement 30 pages ça fait beaucoup, donc je pense ne pas en avoir fini...
Merci !
Je viens d'entamer la lecture les Confessions de Rousseau, et je bloque déjà sur certaines phrases que je lis et relis sans vraiment les comprendre. Voilà ce que j'ai relevé :
1/Là je comprends, mais la grammaire m'étonne : Dans nos études, je lui soufflais sa leçon quand il hésitait ; quand mon thème était fait, je lui aidais à faire le sien.
2/[Le petit Rousseau a construit dans son jardin, pour arroser son noyer, un mini-aqueduc dont il est très fier] Ce fut ici mon premier mouvement de vanité bien marquée. Avoir pu construire un aqueduc de nos mains (...) me paraissait le suprême degré de la gloire. A dix ans j'en jugeais mieux que César à trente. Hein ?
Et peu après :
3/L'idée de ce noyer (...) m'est si bien restée ou revenue, qu'un de mes plus agréables projets dans mon voyage de Genève, en 1754, était d'aller à Bossey revoir les monuments des jeux de mon enfance, et surtout le cher noyer, qui devait alors avoir déjà le tiers d'un siècle. Je fus si continuellement obsédé, si peu maître de moi-même, que je ne pus trouver le moment de me satisfaire. Il y a peu d'apparence que cette occasion renaisse jamais pour moi. Cependant je n'en ai pas perdu le désir avec l'espérance (...). Là je ne sais pas si c'est la langue ou les sous-entendus qui m'échappent, mais je ne vois pas du tout de quoi il parle...
Pourrait-on m'expliquer ?
C'est tout pour l'instant, mais en seulement 30 pages ça fait beaucoup, donc je pense ne pas en avoir fini...
Merci !
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
En français moderne : je l'aidais ?aymeric wrote: 1/Là je comprends, mais la grammaire m'étonne : Dans nos études, je lui soufflais sa leçon quand il hésitait ; quand mon thème était fait, je lui aidais à faire le sien.
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Ah oui zut je perds de vue qu'on est encore au 18e siècle, le reste fait tellement moderne !
La construction est effectivement indiquée (comme vieillie) dans le dictionnaire.
Merci !
La construction est effectivement indiquée (comme vieillie) dans le dictionnaire.
Merci !
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Quand j'avais dix ans, j'en étais plis fier que César quand il avait trente ans...aymeric wrote:A dix ans j'en jugeais mieux que César à trente.[/i] Hein ?
En québécois moderne, je dirais J'en étais tellement excité (ou énervé) que je n'ai pas trouvé le temps d'y aller.aymeric wrote:Je fus si continuellement obsédé, si peu maître de moi-même, que je ne pus trouver le moment de me satisfaire.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Je n'ai pas trouvé l'expression dans le dictionnaire... en juger = être fier ?Anuanua wrote:Quand j'avais dix ans, j'en étais plis fier que César quand il avait trente ans...aymeric wrote:A dix ans j'en jugeais mieux que César à trente.[/i] Hein ?
[/quote]Oui mais obsédé par quoi ? Cela fait trois pages qu'il décrit un souvenir d'enfance par le menu, et tout d'un coup il donne cette précision. S'est-il passé un événement particulier au cours de ce voyage, à votre connaissance, qui soit suffisamment évident pour qu'il ne s'en explique pas d'avantage ?En québécois moderne, je dirais J'en étais tellement excité (ou énervé) que je n'ai pas trouvé le temps d'y aller.aymeric wrote:Je fus si continuellement obsédé, si peu maître de moi-même, que je ne pus trouver le moment de me satisfaire.
Merci !
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Ou alors: à 10 ans je jugeais mieux de ce qu'était la gloire (un aqueduc ou autre chose) que César ne le faisait à 30 ans.
Pour ce qu'il appelle obsession, satisfaction inachevée ou désir, aujourd'hui on n'utiliserait ces mots-là qu'avec une signification plus ou moins sexuelle, mais pas à l'époque probablement: je pense qu'il s'agit simplement de son projet de revoir l'arbre de son enfance.
-- Olivier
Pour ce qu'il appelle obsession, satisfaction inachevée ou désir, aujourd'hui on n'utiliserait ces mots-là qu'avec une signification plus ou moins sexuelle, mais pas à l'époque probablement: je pense qu'il s'agit simplement de son projet de revoir l'arbre de son enfance.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Un sens désuet du mot obsédé est "fatigué", "tourmenté", ça correspondrait ?
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Les Confessions, quel heureux souvenir... 
Pourquoi diable t'infliges-tu une telle lecture ???
Pour la dernière phrase, elle me semble claire : obsession de revoir le noyer ?

Pourquoi diable t'infliges-tu une telle lecture ???
Pour la dernière phrase, elle me semble claire : obsession de revoir le noyer ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17566
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Je me pose la même question !svernoux wrote:Les Confessions, quel heureux souvenir...
Pourquoi diable t'infliges-tu une telle lecture ???

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
J'ai adoré les Rêveries du promeneur solitaire (bon ok, plus la forme que le fond parfois, mais peu importe ce qu'il dit, il le dit si bien) et je lis les Confessions dans leur suite, uniquement pour la beauté de l'écriture de JJ que je ne cesse d'admirer que lorsqu'il me sort des trucs bizarres comme ceux-ci.
Pour l'obsession, je vois mal comment ça serait celle du noyer, puisque s'il y pensait tellement, je ne vois pas pourquoi c'est justement cela qui l'empêcherait de le revoir. D'où mon incompréhension...
Pour l'obsession, je vois mal comment ça serait celle du noyer, puisque s'il y pensait tellement, je ne vois pas pourquoi c'est justement cela qui l'empêcherait de le revoir. D'où mon incompréhension...

Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Peut-être, oui, mais je trouve quand même un peu bizarre qu'il insiste sur ce point en deux propositions (obsédé + pas maître de soi) sans fournir ensuite la moindre explication... c'est louche tout cakokoyaya wrote:Un sens désuet du mot obsédé est "fatigué", "tourmenté", ça correspondrait ?

Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Peut-être qu'il s'est fait des "faux espoirs", qu'il était tellement impatient à l'idée de revoir son noyer mais finalement il était un peu décu? Il a pas eu le sentiment de satisfaction qu'il attendait?
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17566
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Je constate que parmi ceux qui essayé de se coller à l'explication de texte, personne n'a eu à étudier Les confessions pour le bac de français.
Svernoux et moi, on a déjà passé notre tour. Mais peut-être que Sisyphe viendra remonter le niveau de notre génération 


Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Hmm oui, alors je vois deux possibilités:aymeric wrote:Pour l'obsession, je vois mal comment ça serait celle du noyer, puisque s'il y pensait tellement, je ne vois pas pourquoi c'est justement cela qui l'empêcherait de le revoir. D'où mon incompréhension...
- soit il veut dire que c'est paradoxal, mais il pensait tellement à revoir son noyer qu'il n'est pas arrivé à s'organiser pour le faire (ce que j'avais compris à la première lecture)
- soit obsédé veut dire l'esprit très occupé par ses autres affaires, c'est-à-dire qu'il avait tellement de choses à faire qu'il n'a pas eu le temps pour son noyer, et il dit que même après cet épisode il a toujours autant envie de le revoir (explication assez naturelle en fait)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Quelques phrases que je ne comprends pas (français, Rous
Mais c'est ce que j'ai compris aussi ! Ca me paraissait limpide. Ca ne vous est jamais arrivé d'être tellement excité par quelque chose que vous n'arrivez pas à le faire ? Je vous laisse imaginer un exemple très simple sur la base du mot excitéOlivier wrote:Hmm oui, alors je vois deux possibilités:aymeric wrote:Pour l'obsession, je vois mal comment ça serait celle du noyer, puisque s'il y pensait tellement, je ne vois pas pourquoi c'est justement cela qui l'empêcherait de le revoir. D'où mon incompréhension...
- soit il veut dire que c'est paradoxal, mais il pensait tellement à revoir son noyer qu'il n'est pas arrivé à s'organiser pour le faire (ce que j'avais compris à la première lecture)

De plus, on peut imaginer un blocage psychologique : on fantasme tellement sur un truc qu'on ne veut finalement pas s'y confronter en réalité, on préfère continuer de le rêver...
Maï : oué

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it