texte allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lololo
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 29 May 2010 12:24

texte allemand

Post by lololo »

bonjour je viens de faire ce texte en allemand mais j'aimerais s'il vous plait qu'il soit corriger :


Die Mutter von Botho und Botho sprechen sich im grundlegenden Stück von ihrem Schloss. Botho ist stehend und die Mutter setzt auf einen Stuhl.
- mein Sohn, ich soll über etwas sprechen.
- ja, Mutti höre ich dir.
- ich sehe gut, daß du ein Mädchen verkehrst, daß eine junge Gräfin sondern eine einfache Plätterin nicht ist. Siehst du, das stört mir ein wenig.
- Ah... Ich sehe das, daß du willst sagen Mutti aber dieses Mädchen ist eine sehr gute Mädchen.
- das ist kein Grund, du verkehrst sie seit schon zu lange!
-Lene ist mir lieb und teuer und ich will sie nicht verlieren wegen einer Geschichte, die ihre soziale Mitte bezweifelt. Das ist absurd.
- was absurd ist, Botho, ist, daß du nicht gelingst, dir vorzustellen, daß sie eine einfache Plätterin ist.
- sie ist vielleicht eine Bülgerin aber ich habe mir sie gern.
- du liebst sie wirklich?
- ja, ich liebe Lene wirklich.
- und hat sie keine Zweifel auf deiner Liebe und auf dem seinen zu dir?
- ja, sie hat Zweifel, sie mißtraut aber das ist normal, als man jemanden liebt. Man hat immer Zweifel auf etwas und da ist das auf meiner Liebe. Aber ich bin ihm treu und liebe sie.
- deine Zukunft kann mit dieser Mädchenart nicht gebaut werden. Sie ist für dich nicht gut.
- für mich geht sie mir gut. Dieses Mädchen gefällt mir und ich werde liebe, obwohl geschieht er. Sie macht mich froh.

Botho ging aus dem Stück aus und seine Mutter blieb auf einen Stuhl gesetzt.


merci
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: texte allemand

Post by ElieDeLeuze »

lololo wrote: j'aimerais s'il vous plait qu'il soit corriger
pourquoi? Si tu as des questions, j'y réponds volontiers.

Extrait du règlement:
- ce service n'a pas pour vocation de faire les devoirs des étudiants à leur place ;
Mais comme tu as déjà bien travaillé, je réponds à tes doutes et tes interrogations.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: texte allemand

Post by ElieDeLeuze »

Ben alors, y'a plus personne ? :lol:

Il faut savoir que reverso, le traducteur automatique, a gardé l'ancienne orthographe... donc outre les fautes typiques qu'il nous fait, on reconnait ce genre de "travail" aux daß bien écrits à l'ancienne mode...
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: texte allemand

Post by Andergassen »

J'ai adoré:
- le verbe verkehren transitif (fréquenter, transitif en français, mais non en allemand!). J'ai l'esprit mal tourné, certes, mais je n'imposerai pas au lecteur sensible les coupables pensées que ce verbe m'inspire. :shy:
- Maman voit bien (ich sehe gut), j'en suis heureux pour elle.
- die soziale Mitte, le milieu social. Très bon, ça, toujours garder le juste milieu.
- Bülgerin, ça, je ne connaissais pas. Sans doute une repasseuse bulgare.
- ich bin ihm treu: ah, il y a un troisième larron dans l'affaire, je comprends que maman se pose des questions...
- Sie macht mich froh, comme les bonbons Ha..bo! (si tu veux faire mon bonheur,...)
- et le plus beau: Botho ging aus dem Stück aus . Finita la commedia, Botho sort de la pièce (tandis que môman reste plantée (gesetzt) sur sa chaise). Rien à redire, c'est exact. Sauf que le sens de "pièce" n'est pas celui qu'on pense! :loljump:
Traducteurs automatiques, je vous aime! :clap: :king: :love: :love:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: texte allemand

Post by svernoux »

Andergassen wrote:- Bülgerin, ça, je ne connaissais pas. Sans doute une repasseuse bulgare.
:loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: texte allemand

Post by Kaolyn »

Cher lololo,

nous nous ferions un plaisir de t'aider, mais il n'y a aucun intérêt à corriger un texte issu d'un traducteur automatique. C'est un outil bien pratique mais dont il faut se méfier (pour les raisons qu'Andergassen a citées) et surtout dont il faut savoir se servir. C'est comme un GPS, ca aide bien mais on peut pas y faire confiance à 100%.

Et si tu essayais d'écrire ce dialogue avec ton allemand à toi?
Post Reply