Bonjour tout le monde
Ma questions est la suivante:
Est-ce que le français a recours aux virgules pour délimiter les informations «non-essentielles» d'une phrase?
Pour prendre un example, voici deux phrases
(1) La première transplantation cardiaque en Europe a été effectuée par Claude Cabrol.
(2) La première transplantation cardiaque, en Europe, a été effectuée par Claude Cabrol.
Vous êtes d'accord que phrase (2) est fausse ? (parce que - comme tout le monde sait - c'est Christiann Bernard qui a fait la première transplantation cardiaque et ça s'est passé en Afrique du Sud).
C'est un exemple tout bête que je viens d'inventer - je n'ai pas des vrais sous les yeux. Mais de temps en temps je tombe sur les phrases surchargées au point d'être ambigues.
Merci de vos commentaires!
virgules pour délimiter les informations «non-essentielles»
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: virgules pour délimiter les informations «non-essentiell
D'accord avec toi, la phrase (1) est claire: "transplantation cardiaque en Europe", mais la phrase (2) est ambiguë: "transplantation cardiaque en Europe" ou "a été effectuée en Europe" ?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: virgules pour délimiter les informations «non-essentiell
Itou pareillement 

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: virgules pour délimiter les informations «non-essentiell

Dans le fond, la seule règle valable est de considérer que la ponctuation est une marque essentiellement prosodique en français, pour ne pas dire musicale.
Points, points-virgules et virgules sont des soupirs, demi-soupirs et quarts de soupir. Points d'exclamation et d'interrogation sont des pizzicati.
Donc, lisons ces phrases, tout haut... Si, si, je veux vous entendre déclamer derrière l'ordinateur.
"La première transplantation cardiaque en Europe" se lit dans un seul souffle, dans un seul legato, souligné par le huitième de soupir qui survient presque inévitablement avant le verbe "a été effecuté". Dans la terminologie grammaticale actuellement en cours dans le secondaire (dont à propos de laquelle il y aurait des choses à dire dessus mais c'est un autre problème1) La première transplantation cardiaque en Europe a été effectuée par Claude Cabrol.


Donc c'est un ensemble d'idée, un aggrégat, un tout. Ce n'est pas une transplantation cardiaque qui se trouve avoir été par ailleurs faite en Europe, non : son essence, c'est d'être à la fois tout ça, tranplantation et européenne. D'ailleurs, en latin, ce serait presque une faute de mettre "transplantatio in Europa" (le premier mot est du latin de cuisine...), il faudrait mettre "europeana transplantatio".
Lisons maintenant la deuxième proposition :
quart de soupir avant "en Europe", quart de soupir après. Et sur le "en", comme un "sforzando". Bref, "en Europe" sonne plus, on l'entend, il est en exergue. En jargon linguistique, on dirait que "en Europe" a été "topicalisé" ou "thématisé" : c'est le centre intellectuel dans la phrase (tiens, "ils" n'ont pas encore osé embêter les petits avec les thèmes et les rhèmes, ça viendra).La première transplantation cardiaque, en Europe, a été effectuée par Claude Cabrol.
De ce fait, dans la seconde, on s'attend à ce que le thème du discours global (du "co-texte" comme on dirait à la fac, je ne suis plus à la fac...) soit les lieux, et non les transplantations cardiaque.
Comparez :
La première transplantation cardiaque en Europe a été effectuée par Claude Cabrol. C'était une prouesse technique, car bla bla bla...
La première transplantation cardiaque en Europe a été effectuée par Claude Cabrol. Ce célèbre médecin, en effet, prit ce risque le 12 juin bla bla bla
La première transplantation cardiaque en Europe a été effectuée par Claude Cabrol. Mais la greffe d'un organe externe, comme la main entière, a elle demandé encore trente ans à la recherche française, car bla bal
Alors que :
La première transplantation cardiaque, en Europe, a été effectuée par Claude Cabrol. Mais c'est Christiaan Bernard qui avait ouvert la voie en Afrique du Sud.
La première transplantation cardiaque, en Europe, a été effectuée par Claude Cabrol, alors qu'aux Etats-Unis, un coeur avait été transplanté dès bla bla bla
La première transplantation cardiaque, en Europe, a été effectuée par Claude Cabrol. La recherche médiacale européenne est alors en pointe, bla bla

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: virgules pour délimiter les informations «non-essentiell
ANTHOS wrote:Bonjour tout le monde
Ma questions est la suivante:
Est-ce que le français a recours aux virgules pour délimiter les informations «non-essentielles» d'une phrase?
Pour prendre un example, voici deux phrases
(1) La première transplantation cardiaque en Europe a été effectuée par Claude Cabrol.
(2) La première transplantation cardiaque, en Europe, a été effectuée par Claude Cabrol.
Vous êtes d'accord que phrase (2) est fausse ? (parce que - comme tout le monde sait - c'est Christiann Bernard qui a fait la première transplantation cardiaque et ça s'est passé en Afrique du Sud).
C'est un exemple tout bête que je viens d'inventer - je n'ai pas des vrais sous les yeux. Mais de temps en temps je tombe sur les phrases surchargées au point d'être ambigues.
Merci de vos commentaires!
Pour moi la 1ère signifie que la 1ère fois qu'une transplantation cardiaque a été effectuée en Europe, c'était pas Claude Chabrol. On ne sait pas où la toute 1ère transplantation cardiaque du monde entier a été faite, on parle de ce qui se passe en Europe
La 2ème est en fait un peu ambigüe pour moi, surtout selon l'intonation que l'on y met. A l'oral, la façon d'accentuer "en Europe" pourrait vouloir dire des choses différentes.
Je crois qu'en fait elle veut dire pour moi la même chose que la 1ère et que pour dire "c'était la 1ère transplantation du monde entier et c'était en Europe et toc tralala" je dirais "la 1ère transplantation cardiaque a été effectuée en Europe par Claude Chabrol" et cette phrase 2 indiquée par Anthos, elle signifie "la 1ère transplantation cardiaque, en Europe = en Europe s'entend, je ne parle pas du monde entier hein, juste de l'Europe, a été effectuée pr Claude Chabrol". Je ne sais pas si je me fais bien comprendre

(et je suis d'accord avec Sisyphe sur le fait fait la ponctuation donne une musicalité aux phrases)