Traduction Néerlandais --> Français.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Traduction Néerlandais --> Français.

Post by Geache »

Bonjour,

J'ai un mal de chien à traduire cette phrase. Quelqu'un peut il me venir en aide, svp ?

Vanuit een kostenverzamelling en kostenallocatie standpunt is de extreem korte verwerkingstijd van het controleren van een set een reele tijd besteed voor die gebruiker en dus aan te rekenen.

Ma traduction :

D'un point de vue d'un ensemble et d'une répartition des coûts, c'est un temps de traitement extrêmement court pour le contrôle d'un set pour l'utilisateur et donc à charge.

Mais j'ai l'impression que c'est du chinois quand je lis ma traduction.

Merci d'avance pour votre aide éventuelle.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction Néerlandais --> Français.

Post by ElieDeLeuze »

D'un point de vue de la collection et d'une répartition des coûts, le temps de traitement extrêmement court pour le contrôle d'un set exige de l'utilisateur un temps réellement consacré à ce faire et doit donc être pris en compte.


Je ne suis pas sûr de comprendre le sens de cette phrase. Même si le temps consacré à cette activité de controle est court, il faut quand même en tenir compte ?? Un contexte serait utile.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Re: Traduction Néerlandais --> Français.

Post by Geache »

Je savais que je pourrais compter sur une réaction de votre part, Elie. La phrase dans son contexte. Je pense que ce qui précède et suit dans ce que j'ai sélectionné sera suffisant pour vous donner une bonne idée.

Code: Select all

Normaal zal je bij het gaan interpreteren van de verwerkingstijden een frequentietabel maken met een modale verwerkingstijd, zijnde die tijd die het meest voorkomt . Links hiervan komen dan de kortere tijden met frequentie; rechts ervan de langere tijden met frequentie.
Aan de beide uitersten krijg je dan de extreme tijden zal je als de statistische module toegepast wordt je een standaardeviatie en een variantie berekenen, naast uiteraard het bepalen van het type van statistische verdeling waaraan je datapatroon best beantwoord.
In ons geval verwacht ik dat detoepasselijke statistische verdeling een normaal verdeling zal zijn (in curven terminologie een Gauss curve).
Als je dan een redelijke interpretatie van de verwerkingstijden wil doen , dan bepaal je een betrouwbaarheidsinterval vb ik wil een verwerkingstijd met een betrouwbaarheid van 96%.
Dan snij je zo statistisch (in functie van standaardeviatie denk ik) een aantal extreme tijden af en kan je een redelijk betrouwbaar tijdsinterval aan je superieuren, collega's e.d. mededelen en gebruiken voor je planning, bezetting e.d doeleinden.
Bij mij is dit alles zeer ver weg maar de jeugd zijnde Raf of mijn exemplaren, moeten dit zo kunnen.
 
Vanuit een kostenverzameling en kostenallocatie standpunt is de extreem korte verwerkingstijd van het controleren van een set een reele tijd besteed voor die gebruiker en dus aan te rekenen.
Wanneer men weggeroepen wordt, is de kost ook reeel: iemand krijgt de kosten toegeworpen en in principe zal deze partij waar je het langst voor werkt ook het meeste "ballast" te slikken krijgen ( totdat die begint te protestren en dan moeten we er iets anders op vinden.
Wanneer men gaat eten, dan is dit ook een reele tijdsbesteding ten laste eigenlijk van alle interne klant, die elk een ander gewicht kunnen krijgen in functie van het gebruik dat ze van de CSA maken.
Ofwel laat je systematisch een inventaris openstaan en je gaat eten en je belast de partij wiens set openstaat.
la phrase en question est celle du deuxième paragraphe.

Merci à vous Elie.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction Néerlandais --> Français.

Post by ElieDeLeuze »

Je vais vous faire un aveu : je comprends les mots mais c'est un domaine auquel je ne comprends rien du tout, quelle que soit la langue. Il vous faut quelqu'un qui soit familier de ce domaine d'étude.
Je relirai ça à tête reposée, mais franchement, moi je ne suis que prof de littérature.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction Néerlandais --> Français.

Post by ElieDeLeuze »

Bon, linguistiquement, j'avais bien compris. Je ne peux rien te dire de plus. Il faudra demander à un statisticien flamand pour les détails technique.
Désolé de ne pouvoir t'aider plus.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Re: Traduction Néerlandais --> Français.

Post by Geache »

Ce n'est pas très grave, merci quand même. C'est pareil pour moi, je comprends l'idée générale, mais je n'arrive pas vraiment à la traduire.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction Néerlandais --> Français.

Post by ElieDeLeuze »

Je pense que ta phrase signifie juste qu'il faut prendre en compte le cout de l'intervention, aussi court ce temps soit-il.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Re: Traduction Néerlandais --> Français.

Post by Geache »

Oui, dans son sens général, c'est exactement ce que j'avais compris du texte. Mais bon... mon néerlandais étant parfois, comment dire, hésitant, je voulais m'assurer que je n'étais pas à côté de la plaque.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Post Reply