traduction francais -> breton

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
alex2010
Guest

traduction francais -> breton

Post by alex2010 »

Bonjour,
Je souhaiterais traduire le texte suivant en breton.
--------------------------------
Que tous tes voeux se réalisent.
Joyeux anniversaire.
--------------------------------
Merci d'avance.
Wan-Pier
Guest

Re: traduction francais -> breton

Post by Wan-Pier »

En breton finistérien/costarmoricain (en gros)
Que tous tes voeux se réalisent. = Emichañs e kavi toud ar pez 'teus c'hoant.
Joyeux anniversaire. = Kalz a vloavejou all!

En breton morbihannais (en gros)
Que tous tes voeux se réalisent. = Peurchanj é kavi rah er peh a-tes hoant.
Joyeux anniversaire. = Achiù é ha vlé!


J'avoue que traduire "que tous tes voeux se réalisent" en breton est assez difficile, normalement on ne se souhaite pas des choses comme ça en breton, du moins pas exprimé comme ça. J'ai traduit "J'espère que tu obtiendras tout ce que tu désires".
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais -> breton

Post by Maïwenn »

D'ailleurs traduire "joyeux anniversaire" aussi c'est difficile :lol:

J'aime beaucoup la proposition de Wan-Pier (littéralement, "beaucoup d'autres années !"), beaucoup plus jolie et correcte que la tournure censée traduire "joyeux anniversaire" en breton moderne.

Mon grand-père, du pays dardoup (centre Finistère) disait aussi "echu eo ho ploaz", comme les Vannetais.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Wan-Pier
Guest

Re: traduction francais -> breton

Post by Wan-Pier »

J'aime beaucoup la proposition de Wan-Pier (littéralement, "beaucoup d'autres années !"),
c'est pas spécialement ma proposition, c'est ce que j'ai toujours entendu dire en KLT (je veux dire en breton "pas bricolé"!)
Mon grand-père, du pays dardoup (centre Finistère) disait aussi "echu eo ho ploaz", comme les Vannetais.
ah ben là je suis content, j'ignorais que ça se disait aussi en dehors du Vannetais, comme quoi c'est là une expression bretonne "générale" et qu'il faudrait diffuser largement parmi les apprenants!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais -> breton

Post by Maïwenn »

Wan-Pier wrote: c'est pas spécialement ma proposition
C'est ta proposition ici, ce que tu as soumis au forum. :)

On va faire un club de réhabilitation de "echu eo ho ploaz" alors !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction francais -> breton

Post by kokoyaya »

J'avoue que j'ai une préférence pour kalz a vloavejou all, pas particulièrement pour le côté linguistique (je suis plutôt mal placé pour en juger) mais pour le sens qui est derrière :)
julebzh
Guest

Re: traduction francais -> breton

Post by julebzh »

bonjour a vous,
je voudrais traduire un texte en breton en hommage a une personne très chère a mon coeur, pouvez vous me le traduire s'il vous plais??

"Mon héros je suis si fière de toi,
je prendrai soin des notre comme tu l'a fais
afin que chaque jours je sois digne de toi
je t'aimerai a jamais"

merci d'avance

jule
Guest
Guest

Re: traduction francais -> breton

Post by Guest »

Bonjour tout le monde. J'aurais besoin de la traduction d'une petite phrase, c'est dans le cadre d'une histoire que j'ai écrite, et le fait de ne pas arriver à trouver comment la traduire fait que je suis bloquée pour envoyer mon histoire à des éditeurs.

Voilà cette fameuse phrase :

A mon fils que je n'oublie pas

Merci beaucoup pour votre aide, et j'espère pouvoir contribuer avec mon niveau d'anglais pour aider dans les traductions.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais -> breton

Post by Maïwenn »

Je propose : D'am mab ne zisoñjan ket

Mais si c'est pour une publication, il vaudrait mieux faire vérifier !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply