entrée tardive en formation

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

albertine
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 12 Oct 2010 17:34

entrée tardive en formation

Post by albertine »

Bonjour, je découvre ce forum et comme je suis prof en plein désir de reconversion (accessoirement, j'ai 31 ans), j'aurais pas mal de questions (même si j'ai déjà trouvé un certain nombre de réponses en parcourant le forum).
La première (et la principale) : je suis prof de français (et non de LV, c'est là le drame :-? ) et même si j'ai une licence d'allemand, je n'ai pas pratiqué depuis env. 10 ans....et j'avoue que j'ai tout perdu...
Or, j'aimerais tenter l'examen d'entrée en master à l'ESIT (cela serait aussi renouer avec mes premières amours, les langues). Cela vous semble-t-il complètement irréaliste ? J'ai au moins pour moi une bonne maîtrise du français, forcément :lol: , et je peux me remettre à tous mes bouquins d'allemand et d'anglais ; puis continuer de bosser les langues par la suite pour me remettre à niveau...
J'aurai sans doute d'autres interrogations à vous soumettre, mais déjà ça, ça serait pas mal si vous pouviez m'aiguiller (genre : tu rêves complètement, ou genre: c'est faisable, avec du boulot).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: entrée tardive en formation

Post by svernoux »

Salut Albertine et bienvenue !

C'est pas un drame dans la mesure où un bon français est parfois (souvent ? en tout cas trop souvent) ce qui manque aux candidats au métier de traducteur. Donc, ce n'est pas un atout "de rechange", c'est un vrai atout.
Après, il faut quand même un niveau correct aussi dans la/les langue(s) source, on ne va pas le nier. Ce niveau, on ne peut pas le connaître pour toi, surtout comme ça en trois ligne. Mais si tu as une licence d'allemand, c'est quand même que tu as des bases solides. tu dis avoir tout oublié, mais une base comme ça peut revenir, avec du travail et de la motivation.
C'est ce dernier chapitre qui me semble important... Pourquoi veux-tu devenir traductrice ? Tu as dis que tu aimais les langues, mais alors pourquoi pas prof de langues, par exemple ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Guest
Guest

Re: entrée tardive en formation

Post by Guest »

Merci svernoux de ta réponse.
Ca serait beaucoup trop long d'expliquer ici pourquoi je ne veux plus être prof... mais en tout cas si je change ça ne sera pas pour être prof de langue, non.
Je pense que le métier de traductrice me conviendrait beaucoup mieux. J'ai toujours aimé ça aussi d'ailleurs, pas seulement "les langues" en général (et lire, écrire, etc...-j'ai fait une thèse par ex., même si ça n'a pas grand-chose à voir :roll: ). Ca ne me fait pas peur de ne traduire que des modes d'emploi s'il le faut (beaucoup moins que de devoir gérer l'humain [= les élèves] en même temps).
Par contre sur un autre forum (de profs), beaucoup me disent que c'est très risqué financièrement...? Pourtant je connais 2 personnes qui arrivent à vivre de la traduction...
albertine
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 12 Oct 2010 17:34

Re: entrée tardive en formation

Post by albertine »

Pardon, ce post était de moi (albertine), je ne sais pas pq je suis apparue en "guest"...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: entrée tardive en formation

Post by Sisyphe »

:) Quelques remarques rapides avant de retourner à mes copies...
Svernoux wrote:Mais si tu as une licence d'allemand, c'est quand même que tu as des bases solides.
:-? Euh... Je suis la preuve vivante du contraire, puisque je te rappelle que je suis aussi licencié en langue. Bon, ça ne veut rien dire, Albertine a passé sans doute plus sérieusement sa licence que moi, peut-être était-ce en LEA et non en LLCE, etc.

Mais en tout cas, la première chose à faire, dans son cas, c'est d'essayer objectivement son niveau en langue étrangère. Y'a des tests et des cadres européens pour ça.
Ca ne me fait pas peur de ne traduire que des modes d'emploi s'il le faut (beaucoup moins que de devoir gérer l'humain [= les élèves] en même temps).
Là encore, je ne me permets pas de juger puisque je ne connais pas ta situation réelle, mais combien d'années d'enseignement as-tu "dans les pattes" ? Je ne veux absolument pas imposer l'amour du professorat comme règle existentielle, et si tu es sûre que tu veux partir, tu as raison de le faire. Mais si c'est simplement un ras-le-bol contextuel, dû à un poste immonde après une entrée dans le métier tardive (c'est le mot "thèse" qui me fait naître ce soupçon), n'oublie pas qu'une a) l'autorité et la compétence dans la "gestion de l'humain" (je reconnais l'art euphémisant du prof de lettres pour dire "domptage des fauves" ;) ) se construisent sur plusieurs années et qu'une fois passée cette "croûte", on découvre certains plaisirs même sur des postes impossibles (comme le mien...) ; et que b) une carrière de prof, ça évolue (le poste tout-pourri du début ça n'a qu'un temps, 'faut tenir), et ça offre plus d'opportunités qu'on ne le croit.

Encore une fois : je ne connais pas ta situation réelle.
Par contre sur un autre forum (de profs), beaucoup me disent que c'est très risqué financièrement...? Pourtant je connais 2 personnes qui arrivent à vivre de la traduction
Une solution intermédiaire consisterait à d'abord te lancer dans la traduction de façon réduite tout en restant prof, ça existe (j'en connais)... Mais ça va être compliqué. Car le code de la fonction publique t'autorise à exercer une activité complémentaire à la seule condition qu'elle soit en relation immédiate avec ta compétence (en gros : le prof de droit peut être juriste consultant, ou le prof d'art-pla faire du disaïne, le législateur estimant que les élèves ont a gagner à ce que leur professeur reste en contact avec la réalité économique). Donc, un prof de langue le peut, mais un prof de lettres... Cela dit, une traduction étant une oeuvre de l'esprit, tu échappes peut-être à la règle, puisque nous avons le droit de gagner de l'argent avec les oeuvres de nos esprits (bon, après six heures de sixièmes, l'esprit...).

Je ne demanderai à mes collègues (enfin, à ma collègue d'espingouin en fait, qui vient de la trad' et qui en fait encore parfois à des fins spinardobutyreuses) comment ils se dépatouillent juridiquement.

*

Allez, encore quatre heures de correction et j'aurai terminé (et après je prépare mon cours, si, si....).

PS : sur quoi la thèse (réponse en MP possible) ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Re: entrée tardive en formation

Post by Guest »

En fait j'ai fait moi aussi LLCE... Mais de ton côté, tu es donc prof? traducteur? les deux?
C'est sûr que cumuler les 2 serait sans doute le mieux, mais j'ai vraiment besoin d'abord d'une remise à niveau et d'une formation. E si je devais faire ce choix, il faudrait au moins que je me mette en temps partiel dans l'enseignement (je sais ce que c'est que d'essayer de faire plusieurs choses à la fois - en tout cas moi ça ne me réussit pas)...
En revanche, mon entrée dans le métier ne fut pas tardive du tout, et ça commence à dater :
Stage + 5 ans en lycée + une année de disponibilité + retour cette année dans un autre lycée.
En partant en dispo, j'ai aussi perdu mon poste et dû en trouver un nouveau avec le peu de points que j'avais (il est de + en + difficile d'obtenir des postes agréables en région parisienne, donc les fameux "5 ans de ZEP et c'est bon", c'est un peu fini...).
Ce n'est donc pas une réaction épidermique, ça fait longtemps que je traîne cette envie.
Je n'ai pas réussi à trouver comment t'adresser un MP pour le reste, peux-tu m'indiquer la marche à suivre? Par la même occasion, j'aurais aussi aimé connaître un peu mieux ton parcours (je suis curieuse... :roll: ).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: entrée tardive en formation

Post by Sisyphe »

Pour le MP, il suffit de cliquer sur l'icône MP, mais pour cela, il faut avoir posté je crois au moins deux messages (ça doit être fait).

;) Et ne pas s'être redéconnectée (il faut cliquer sur "me connecter à chaque fois", sinon la connexion saute au bout d'un certain temps).

Oui, prof, de lettres aussi, en lycée aussi (soit dit au passage, c'est déjà pas mal pour une carrière de n'avoir eu que des lycées).

Le temps partiel, c'est jouable, je l'expérimente cette année. Bon, faut aimer les coquillettes.

Le reste en MP quand je serai venu à bout de mon paquet - ou l'inverse.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: entrée tardive en formation

Post by kokoyaya »

Pour les messages privés, il faut être connecté(e) :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: entrée tardive en formation

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:
Svernoux wrote:Mais si tu as une licence d'allemand, c'est quand même que tu as des bases solides.
:-? Euh... Je suis la preuve vivante du contraire, puisque je te rappelle que je suis aussi licencié en langue. Bon, ça ne veut rien dire, Albertine a passé sans doute plus sérieusement sa licence que moi, peut-être était-ce en LEA et non en LLCE, etc.
Mais non, je pense que toi aussi tu as de bonnes bases. Je n'ai pas dit bilingue, j'ai dit de bonnes bases. On ne peut pas arriver jusqu'en licence et l'obtenir sans savoir rien de l'allemand. Je dis ça parce qu'ils sont nombreux ceux qui veulent se reconvertir à la traduction juste avec leurs bases du lycée, qui pour le coup son vraiment très limitées.
Par contre sur un autre forum (de profs), beaucoup me disent que c'est très risqué financièrement...? Pourtant je connais 2 personnes qui arrivent à vivre de la traduction...
C'est bien pour ça que je te posais la question de la motivation. Bien sûr que par rapport à la sécurité de l'emploi du prof, retourner dans le privé et en particulier à son compte, c'est risqué, puisqu'il n'y a pas de situation moins risquée que celle de prof. Pour beaucoup de profs, c'est un risque inimaginable et insurmontable. Donc, je ne suis pas du tout étonnée qu'un forum de profs soit épouvanté à l'idée de fonder une entreprise. Passer de prof à entrepreneur, c'est un grand écart mental, il faut comprendre qu'on devient une entreprise, qui doit se vendre, faire du marketing, de la publicité, être rentable, faire face à la concurrence, etc. Donc après, c'est à toi de voir, si tu frémis à l'évocation de ces mots ou si tu as l'esprit d'entreprise et la gnaque.
Ma question de la motivation vient à la fois du fait qu'il en faut pour persévérer et réussir, mais aussi du fait qu'il ne suffit pas de ne plus aimer le métier de prof pour aimer celui de traducteur. Ceci dit, si tu connais 2 traducteurs, tu dois déjà être tuyautée de ce côté-là ?
Et pour te répondre, oui, il y a beaucoup de gens qui vivent de la traduction, et même très bien, mais il y en a aussi beaucoup qui n'en vivent pas du tout ou très mal. Pour réussir, il faut être compétent, doué ET motivé.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
albertine
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 12 Oct 2010 17:34

Re: entrée tardive en formation

Post by albertine »

Effectivement, je devais être déconnectée au moment où j'ai voulu envoyer un MP... ou un peu fatiguée par mes paquets de copies ! :nono:
C'est sûr que pour moi ce serait un grand saut dans l'inconnu. En outre, le temps partiel j'ai déjà expérimenté aussi, c'est faisable oui... mais pour la formation elle-même il faudra que je prenne d'abord 2 ans de dispo ou que je démissionne, donc après je n'aurai plus droit à l'erreur.
Je suis bien consciente que ça serait pour moi un grand saut dans l'inconnu et que je devrai déployer des qualités peu exploitées jusqu'alors (se vendre, etc.)
Connaissez-vous beaucoup de traducteurs qui ont dû arrêter et chercher autre chose, faute d'être parvenus à décrocher suffisamment de contrats ?
Pour les 2 personnes que je connais, j'avoue que cette connaissance est assez lointaine et qu'il faudrait que je les recontacte. Je sais qu'elle sont toutes les 2 toujours dans le métier, mais c'est tout..
Pour finir, je ne voudrais pas donner l'impression que je me suis juste dit : "prof ça ne me plaît plus, tiens si je faisais de la trad. ?" En fait j'ai plutôt l'impression de revenir à une situation d'étudiant qui se cherche une orientation, tout simplement, et que la traduction m'est apparue comme qqch qui pourrait me convenir et pour lequel j'ai certaines dispositions ("à l'époque" :lol: , j'avais un vrai don pour les langues... avant d'être prise par la passion de la littérature et de la recherche). En revanche je ne peux pas dire que j'aie une "âme d'entrepreneur", et c'est aussi pour cette raison que je ne m'étais pas orientée vers la trad. à ce moment-là (et aussi pq pour mes parents, pour que ça marche il fallait être déjà bilingue ou choisir des langues rares - c'est aussi pour ça que j'avais fait 1 an et demi de chinois, par ex.). Je pense que j'avais un bon niveau quand j'étais en licence d'allemand, maintenant il faudrait réussir à le faire revenir...! Mais je suis aussi assez velléitaire, et c'est ce qui me pourrait me faire peur pour cette réorientation radicale (le chinois, comme le russe, le néerlandais et le japonais sont passés assez rapidement à la trappe...). Après, si j'en faisais réellement mon métier, ça serait probablement différent, et le fait d'avoir obtenu l'agrégation de lettres montre aussi que je peux aller au bout de me projets...
Les témoignages des "cumulards" (prof et trad) m'intéressent (outre ma question sur l'insuccès possible des traducteurs débutants) !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: entrée tardive en formation

Post by svernoux »

albertine wrote:Pour finir, je ne voudrais pas donner l'impression que je me suis juste dit : "prof ça ne me plaît plus, tiens si je faisais de la trad. ?" !
J'espère que je ne t'ai pas offensée, ce n'était pas le but. Mais il est vrai que certaines personnes s'orientent un peu au pif comme ça, et tant qu'on ne te connait pas, on ne saisit pas ton état d'esprit. A priori, vu tes réponses, tu m'as l'air modérée, donc bon point. Il ne faut ni angélisme, ni catastrophisme. ;)
albertine wrote:Connaissez-vous beaucoup de traducteurs qui ont dû arrêter et chercher autre chose, faute d'être parvenus à décrocher suffisamment de contrats ?
Je n'en connais pas tellement parce que la plupart des traducteurs que je fréquente "dans la vraie vie" ont des profils solides et donc réussissent bien. Ceux de ce forum qui se sont lancés ont l'air de bien mener leur barque aussi. Après, on voit plein de témoignages peu réjouissants sur Internet, de gens dont on comprend qu'ils sont au bord de la faillite. Mais après, quand on ne connaît pas les gens personnellement, on n'en sait pas plus car ils disparaissent simplement de la circulation sans donner de nouvelles. C'est donc assez difficile d'évaluer leur nombre. Par contre, ce qu'on voit beaucoup, ce sont : des qui continuent leur activité mais gagnent des cacahuètes (en particulier des dames dont le salaire de monsieur fait bouillir la marmite) et des qui n'arrivent pas à démarrer leur activité. Pour moi la deuxième catégorie est le plus gros risque : si on met la clé sous la porte ou qu'on n'arrive pas à démarrer, c'est très déplaisant mais on peut se réorienter, alors que faire plus de 35h pour gagner le SMIC ou moins au final et se satisfaire de cet état de faits, c'est pour moi le pire écueil de la profession.

Encore deux autres points de réponse :
- cumuler : ça peut être pas mal pour le démarrage (et le nouveau statut auto-entrepreneur permet de le faire légalement et facilement), mais il faut se rendre compte que c'est un handicap. La trad, c'est pas une activité qu'on peut planifier à l'avance et comme on veut, comme des cours de soutien à heures fixes, par exemple. Les traductions sont toujours pour hier, c'est bien connu, donc quand tu travailles ailleurs, tu es forcément peu disponible et du coup, tu passes à côté des commandes. Le risque dans cette situation, c'est de partir du principe qu'on ne se lancera à temps plein que quand on aura assez de commandes, sans comprendre que c'est exactement le contraire : on n'aura jamais assez de commandes tant qu'on ne travaillera pas à temps plein. Y'a un moment où il faut sauter dans le vide.
- langues rares : faut pas rester sur des a priori. Les langues rares, c'est pas forcément la martingale. Le néerlandais marche bien paraît-il, le chinois et le japonais je ne sais pas (si domanlai passait par là elle pourrait en dire plus sur le chinois), le russe ça ne rapporte rien du tout, l'arabe est totalement bouché du fait du grand nombre de traducteurs bilingues arabe-français d'origine maghrébine, et les "petites" langues plus rares, c'est d'après ce qu'on m'en dit très peu rentable aussi. Allemand et anglais vers français, c'est de mon point de vue la meilleure combinaison du marché actuellement, donc tu n'as pas à t'en faire de ce côté-là.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
albertine
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 12 Oct 2010 17:34

Re: entrée tardive en formation

Post by albertine »

Merci de ta réponse svernoux, ça m'éclaire encore un peu plus.
Et non non, bien sûr, je ne me suis pas sentie "offensée"... mais je sais combien ça peut être irritant de voir qqn débarquer qui prétend être capable de faire le même boulot que soi-même comme ça, ex nihilo (en tant que prof, j'en vois pas mal des comme ça... :lol: ). Je préférais donc dissiper d'avance tout malentendu éventuel.
Et je reste ouverte à toute autre suggestion et opinion... ?
J'édite pour rajouter : tu parles d'un certain niveau de salaire pour un certain nb d'heures... à quoi peut-on prétendre ou faut-il s'attendre en moyenne ? Nb d'heures/semaine et rémunération?
Je sais que c'est très varié selon les cas mais il faut tabler quand même plutôt sur autour de 1200-1500 € ou plus? 35 heures ou 50 ? On ne manquera pas de me poser la question si je commence à parler de ce projet autour de moi...
albertine
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 12 Oct 2010 17:34

Re: entrée tardive en formation

Post by albertine »

Autre question (tant que j'y suis, je me permets :confused: ) : à combien estimez-vous le temps passé à faire de la "logistique" pure (démarcher, gérer les rémunérations demandées, un site internet éventuel, etc.), par rapport au temps passé à vraiment faire de la trad. ? 50/50 ou quand même beaucoup plus de trad. que ça ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: entrée tardive en formation

Post by svernoux »

Pour les revenus, tu l'as dit toi-même, c'est très variable. Moi je gagne bien plus que ta fourchette, mais c'est clair que je fais pas 35 heures. Ca dépend de tes prix, de tes langues, de ton type de clientèle, des heures passées et de ta productivité (peut-être que j'oublie des facteurs, mais c'est ceux qui me viennent comme ça). Ma productivité a énormément augmenté au cours des dernières années, donc je gagne maintenant plus qu'il y a trois ans en travaillant pas plus, même plutôt moins. Le nombre d'heures, ça dépend surtout de tes envies. J'ai des amies avec enfants qui se cantonnent à une semaine de 35-40 heures pour profiter de leurs enfants, et j'ai aussi des amis/amies sans enfants et qui se cantonnent quand même à 35-40 heures pour profiter de la vie.

Pour la "logistique", à nouveau, ça dépend. Moi je dirais que je suis plus vers 95% - 5%, les 5% étant principalement consacrés à la compta. Mais tu n'es pas obligée de faire ta compta, tu peux payer un comptable pour le faire. Mon site Internet, je l'ai fait moi-même avant mon démarrage d'activité, quand j'étais encore salariée donc je ne le compte pas. Je fais à peu près zéro démarchage, car je ne cherche pas de clients directs et j'ai la chance que les agences viennent à moi. Mais c'est parce que j'ai un profil intéressant pour elles et un peu d'expérience, chez un débutant ou chez qn qui recherche des clients directs, le poste démarchage peut vite devenir énorme. Donc, conclusion toujours la même : ça dépend de ta situation !

PS : j'espère que tu vas bientôt avoir d'autres avis, parce que je suis loin d'être la seule traductrice sur le forum, même si je suis peut-être la plus bavarde ! :P
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: entrée tardive en formation

Post by Maïwenn »

Oui, ce serait bien que les autres interviennent aussi, c'est vraiment très intéressant ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply