[SERBE] Traduction et explication de chanson

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

[SERBE] Traduction et explication de chanson

Post by SuperCed »

J'ai pris la chanson ici :
http://www.youtube.com/watch?v=GtPxzDam42M

On m'a donné les paroles :
1-Reci mi,
2-hocu da znadem,
3-da li je to ljubav ili osecaj zagljaj tvoj.
4-Reci mi, ja cu da dadem, da li je to ljubav ili osecaj zagrljaj tvoj.
5-Na ovom svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec.
6-Ali ljubav je slatka je, ostani kraj mene da ne bude kasno vec.
7-Ako ti, draga me volis, reci mi sada jer sutra bice kasno vec.
8-Reci mi ja cu da znadem, da li je to ljubav ili osecaj zagljaj tvoj.
9-Na ovom svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec,
10-ali ljubav je slatka je, ostani kraj mene da ne bude kasno vec...

A priori, c'est un peu dialectique, même si je n'en suis pas certain. (je n'avais jamais entendu "znadem" par exemple).
J'ai tenté de traduire, mais il y a des zones très sombres...

1-Dis moi,
2-je veux savoir
3-si c'est de l'amour ou un sentiment de t'embrasser (pas sur..., je ne connais pas les terminaison en "aj")
4-dis moi, je vais donner, si c'est de l'amour ou un sentiment de t'embrasser
5-dans ce monde, il y a encore beaucoup d'yeux (??? pas sur là) qu'on voudrait dire (? vraiment pas sur...)
6-Mais l'amour est sucré, ma dernière fin (ou pays???) pour qu'il ne soit pas trop tard
7-Si toi, ma chère tu m'aimes, dis le maintenant car demain ce sera déjà trop tard
8-Dis moi, je vais savoir, si c'est l'amour ou le sentiment de t'embrasser
9 - (pareil que 5)
10-(pareil que 6)

Merci
Hajde Jano, kolo da igramo...
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson

Post by Andr »

Moi, j'entends le texte comme ceci:

Reci mi, hocu da znadem*, da l’** je to ljubav i osecaj zagrljaj*** tvoj?
Reci mi, hocu da znadem, da l’ je to ljubav i osecaj zagrljaj tvoj?
Na ovome svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec****,
Al’***** ljubav slatka je, ostani kraj mene, da ne bude kasno vec.

Ako ti, draga, me volis, reci mi sada, jer sutra bice kasno vec.
Reci mi, hocu da znadem, da l’ je to ljubav i osecaj zagrljaj tvoj?
Na ovome svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec,
Al’ ljubav slatka je, ostani kraj mene, da ne bude kasno vec.

* Me semble être une forme archaïque de znam.
** Forme sans élision: da li
*** Du verbe zagrliti 'enlacer, serrer dans les bras'.
**** C'est ce que j'entends mais je n'en suis pas sûr et si je comprends koje bi htele 'qui voudraient', je ne vois pas ça avec la suite.
***** Forme sans élision: ali.

Je traduirais comme ceci ce qui m'est clair:

Dis-moi, je veux savoir, quand tu me serres dans tes bras, est-ce de l'amour et du sentiment?
[...]
Dans ce monde il y a encore beaucoup d'yeux [?]
Mais l'amour est doux, reste auprès de moi, qu'il ne soit pas trop tard.

Si toi, ma chérie, tu m'aimes, dis-le-moi maintenant, car demain il sera déjà trop tard.
[...]

Helena pourrait, peut-être, compléter.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson

Post by iubito »

voici ce que j'ai trouvé
http://www.gitare.info/page.php?id=16211

RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ

NA OVOME SVIJETU JE JOŠ MNOGO OČIJU
KOJE BI HTJELE MI REĆ'
AL' LJUBAV SLATKA JE, OSTANI KRAJ MENE
DA NE BUDE KASNO VEĆ

AKO TI, DRAGA ME VOLIŠ
RECI MI SADA JER SUTRA BI'ĆE KASNO VEĆ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ…
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson

Post by SuperCed »

iubito wrote:voici ce que j'ai trouvé
http://www.gitare.info/page.php?id=16211

RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ

NA OVOME SVIJETU JE JOŠ MNOGO OČIJU
KOJE BI HTJELE MI REĆ'
AL' LJUBAV SLATKA JE, OSTANI KRAJ MENE
DA NE BUDE KASNO VEĆ

AKO TI, DRAGA ME VOLIŠ
RECI MI SADA JER SUTRA BI'ĆE KASNO VEĆ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ…
Merci beaucoup pour les précisions!
En voyant OSJEĆAJ et HTJELE, avec tous ces "j" on dirait que c'est du serbe de l'ouest, ou bien peut être des paroles du monténégro ...
Peut-être qu'Héléna nous éclairera...

Merci en tous cas!
Hajde Jano, kolo da igramo...
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson

Post by Andr »

Ah, maintenant c'est clair! En fait, le chanteur ne prononce pas avec des je (prononciation (i)jekavski caractéristique pour la Croatie, le Monténégro, l'ouest de la Serbie), mais avec des e (prononciation ekavski, conforme au standard serbe). Alors la traduction est celle-ci:

Dis-moi, je veux savoir, quand tu me serres dans tes bras, est-ce de l'amour et du sentiment?
[...]
Dans ce monde il y a encore beaucoup d'yeux qui voudraient me le dire*,
Mais l'amour est doux, reste auprès de moi, qu'il ne soit pas trop tard.

Si toi, ma chérie, tu m'aimes, dis-le-moi maintenant, car demain il sera déjà trop tard.
[...]

* La forme sans élision de reć' est reći.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson

Post by iubito »

au contraire, je trouve que Saban Bajramovic chante parfois avec beaucoup de je, j'ai pas réécouté sur cette chanson, mais sur d'autres, y'a beaucoup de tchje là où d'autres chantent des ke.


Je n'aurai pas pu trouver les paroles sans le début de vos recherches
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson

Post by Andr »

J'ai écouté plusieurs de ses chansons pour me rendre compte quelle prononciation il avait et j'ai constaté que c'était ekavski. D'ailleurs, sur les wikipédias serbe et serbo-croate il est présenté comme pevač romske i srpske muzike 'chanteur de musique rom et serbe'.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson

Post by helena »

sur le lien qu'a donné SuperCed il n'y a pas de doute, c'est du "ekavski".

après faut pas trop chercher à faire une traduction parfaite de phrases qui ne sont déjà pas très claires au départ ;)
Helena
Post Reply