J'ai pris la chanson ici :
http://www.youtube.com/watch?v=GtPxzDam42M
On m'a donné les paroles :
1-Reci mi,
2-hocu da znadem,
3-da li je to ljubav ili osecaj zagljaj tvoj.
4-Reci mi, ja cu da dadem, da li je to ljubav ili osecaj zagrljaj tvoj.
5-Na ovom svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec.
6-Ali ljubav je slatka je, ostani kraj mene da ne bude kasno vec.
7-Ako ti, draga me volis, reci mi sada jer sutra bice kasno vec.
8-Reci mi ja cu da znadem, da li je to ljubav ili osecaj zagljaj tvoj.
9-Na ovom svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec,
10-ali ljubav je slatka je, ostani kraj mene da ne bude kasno vec...
A priori, c'est un peu dialectique, même si je n'en suis pas certain. (je n'avais jamais entendu "znadem" par exemple).
J'ai tenté de traduire, mais il y a des zones très sombres...
1-Dis moi,
2-je veux savoir
3-si c'est de l'amour ou un sentiment de t'embrasser (pas sur..., je ne connais pas les terminaison en "aj")
4-dis moi, je vais donner, si c'est de l'amour ou un sentiment de t'embrasser
5-dans ce monde, il y a encore beaucoup d'yeux (??? pas sur là) qu'on voudrait dire (? vraiment pas sur...)
6-Mais l'amour est sucré, ma dernière fin (ou pays???) pour qu'il ne soit pas trop tard
7-Si toi, ma chère tu m'aimes, dis le maintenant car demain ce sera déjà trop tard
8-Dis moi, je vais savoir, si c'est l'amour ou le sentiment de t'embrasser
9 - (pareil que 5)
10-(pareil que 6)
Merci
[SERBE] Traduction et explication de chanson
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
[SERBE] Traduction et explication de chanson
Hajde Jano, kolo da igramo...
Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson
Moi, j'entends le texte comme ceci:
Reci mi, hocu da znadem*, da l’** je to ljubav i osecaj zagrljaj*** tvoj?
Reci mi, hocu da znadem, da l’ je to ljubav i osecaj zagrljaj tvoj?
Na ovome svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec****,
Al’***** ljubav slatka je, ostani kraj mene, da ne bude kasno vec.
Ako ti, draga, me volis, reci mi sada, jer sutra bice kasno vec.
Reci mi, hocu da znadem, da l’ je to ljubav i osecaj zagrljaj tvoj?
Na ovome svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec,
Al’ ljubav slatka je, ostani kraj mene, da ne bude kasno vec.
* Me semble être une forme archaïque de znam.
** Forme sans élision: da li
*** Du verbe zagrliti 'enlacer, serrer dans les bras'.
**** C'est ce que j'entends mais je n'en suis pas sûr et si je comprends koje bi htele 'qui voudraient', je ne vois pas ça avec la suite.
***** Forme sans élision: ali.
Je traduirais comme ceci ce qui m'est clair:
Dis-moi, je veux savoir, quand tu me serres dans tes bras, est-ce de l'amour et du sentiment?
[...]
Dans ce monde il y a encore beaucoup d'yeux [?]
Mais l'amour est doux, reste auprès de moi, qu'il ne soit pas trop tard.
Si toi, ma chérie, tu m'aimes, dis-le-moi maintenant, car demain il sera déjà trop tard.
[...]
Helena pourrait, peut-être, compléter.
Reci mi, hocu da znadem*, da l’** je to ljubav i osecaj zagrljaj*** tvoj?
Reci mi, hocu da znadem, da l’ je to ljubav i osecaj zagrljaj tvoj?
Na ovome svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec****,
Al’***** ljubav slatka je, ostani kraj mene, da ne bude kasno vec.
Ako ti, draga, me volis, reci mi sada, jer sutra bice kasno vec.
Reci mi, hocu da znadem, da l’ je to ljubav i osecaj zagrljaj tvoj?
Na ovome svetu je jos mnogo ociju koje bi htele bi rec,
Al’ ljubav slatka je, ostani kraj mene, da ne bude kasno vec.
* Me semble être une forme archaïque de znam.
** Forme sans élision: da li
*** Du verbe zagrliti 'enlacer, serrer dans les bras'.
**** C'est ce que j'entends mais je n'en suis pas sûr et si je comprends koje bi htele 'qui voudraient', je ne vois pas ça avec la suite.
***** Forme sans élision: ali.
Je traduirais comme ceci ce qui m'est clair:
Dis-moi, je veux savoir, quand tu me serres dans tes bras, est-ce de l'amour et du sentiment?
[...]
Dans ce monde il y a encore beaucoup d'yeux [?]
Mais l'amour est doux, reste auprès de moi, qu'il ne soit pas trop tard.
Si toi, ma chérie, tu m'aimes, dis-le-moi maintenant, car demain il sera déjà trop tard.
[...]
Helena pourrait, peut-être, compléter.
Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson
voici ce que j'ai trouvé
http://www.gitare.info/page.php?id=16211
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ
NA OVOME SVIJETU JE JOŠ MNOGO OČIJU
KOJE BI HTJELE MI REĆ'
AL' LJUBAV SLATKA JE, OSTANI KRAJ MENE
DA NE BUDE KASNO VEĆ
AKO TI, DRAGA ME VOLIŠ
RECI MI SADA JER SUTRA BI'ĆE KASNO VEĆ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ…
http://www.gitare.info/page.php?id=16211
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ
NA OVOME SVIJETU JE JOŠ MNOGO OČIJU
KOJE BI HTJELE MI REĆ'
AL' LJUBAV SLATKA JE, OSTANI KRAJ MENE
DA NE BUDE KASNO VEĆ
AKO TI, DRAGA ME VOLIŠ
RECI MI SADA JER SUTRA BI'ĆE KASNO VEĆ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ…
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson
Merci beaucoup pour les précisions!iubito wrote:voici ce que j'ai trouvé
http://www.gitare.info/page.php?id=16211
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ
NA OVOME SVIJETU JE JOŠ MNOGO OČIJU
KOJE BI HTJELE MI REĆ'
AL' LJUBAV SLATKA JE, OSTANI KRAJ MENE
DA NE BUDE KASNO VEĆ
AKO TI, DRAGA ME VOLIŠ
RECI MI SADA JER SUTRA BI'ĆE KASNO VEĆ
RECI MI , HOĆU DA ZNADEM
DAL' JE TO LJUBAV I OSJEĆAJ, ZAGRLJAJ TVOJ…
En voyant OSJEĆAJ et HTJELE, avec tous ces "j" on dirait que c'est du serbe de l'ouest, ou bien peut être des paroles du monténégro ...
Peut-être qu'Héléna nous éclairera...
Merci en tous cas!
Hajde Jano, kolo da igramo...
Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson
Ah, maintenant c'est clair! En fait, le chanteur ne prononce pas avec des je (prononciation (i)jekavski caractéristique pour la Croatie, le Monténégro, l'ouest de la Serbie), mais avec des e (prononciation ekavski, conforme au standard serbe). Alors la traduction est celle-ci:
Dis-moi, je veux savoir, quand tu me serres dans tes bras, est-ce de l'amour et du sentiment?
[...]
Dans ce monde il y a encore beaucoup d'yeux qui voudraient me le dire*,
Mais l'amour est doux, reste auprès de moi, qu'il ne soit pas trop tard.
Si toi, ma chérie, tu m'aimes, dis-le-moi maintenant, car demain il sera déjà trop tard.
[...]
* La forme sans élision de reć' est reći.
Dis-moi, je veux savoir, quand tu me serres dans tes bras, est-ce de l'amour et du sentiment?
[...]
Dans ce monde il y a encore beaucoup d'yeux qui voudraient me le dire*,
Mais l'amour est doux, reste auprès de moi, qu'il ne soit pas trop tard.
Si toi, ma chérie, tu m'aimes, dis-le-moi maintenant, car demain il sera déjà trop tard.
[...]
* La forme sans élision de reć' est reći.
Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson
au contraire, je trouve que Saban Bajramovic chante parfois avec beaucoup de je, j'ai pas réécouté sur cette chanson, mais sur d'autres, y'a beaucoup de tchje là où d'autres chantent des ke.
Je n'aurai pas pu trouver les paroles sans le début de vos recherches
Je n'aurai pas pu trouver les paroles sans le début de vos recherches
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson
J'ai écouté plusieurs de ses chansons pour me rendre compte quelle prononciation il avait et j'ai constaté que c'était ekavski. D'ailleurs, sur les wikipédias serbe et serbo-croate il est présenté comme pevač romske i srpske muzike 'chanteur de musique rom et serbe'.
Re: [SERBE] Traduction et explication de chanson
sur le lien qu'a donné SuperCed il n'y a pas de doute, c'est du "ekavski".
après faut pas trop chercher à faire une traduction parfaite de phrases qui ne sont déjà pas très claires au départ
après faut pas trop chercher à faire une traduction parfaite de phrases qui ne sont déjà pas très claires au départ

Helena