To die of/from
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
To die of/from
Bonjour,
J'entends "to die of" dans certains cas, "to die from" dans d'autres. Par exemple to die of AIDS, to die of grief, mais to die from one's wounds, many people have died from this disease...
Les deux sont-ils interchangeables ou y a-t-il une nuance ?
Merci !
J'entends "to die of" dans certains cas, "to die from" dans d'autres. Par exemple to die of AIDS, to die of grief, mais to die from one's wounds, many people have died from this disease...
Les deux sont-ils interchangeables ou y a-t-il une nuance ?
Merci !
Re: To die of/from
J'ai trouvé ceci sur la toile :
Usage: It was formerly considered incorrect to use the preposition from after die, but of and from are now both acceptable: he died of/from his injuries
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: To die of/from
Ha merci beaucoup !
Re: To die of/from
Les deux ont l'air équivalents, mais dans les exemples d'Aymeric on dirait que les expressions plus courtes vont mieux avec "of" (bon, je me fais peut-être des idées à vouloir trouver une règle là où il n'y en a pas)
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: To die of/from
En fait, j'étais à la recherche d'une règle aussi lorsque je suis tombé sur cette phrase en guise de "note de bas de page".Olivier wrote:Les deux ont l'air équivalents, mais dans les exemples d'Aymeric on dirait que les expressions plus courtes vont mieux avec "of" (bon, je me fais peut-être des idées à vouloir trouver une règle là où il n'y en a pas)
-- Olivier
Code: Select all
http://www.thefreedictionary.com/die
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: To die of/from
Cela dit je me demande s'il viendrait à l'esprit d'un natif de dire 'to die from grief', par exemple.
Re: To die of/from
Si "of" était autrefois le seul utilisé, ça pourrait expliquer qu'il soit préféré aujourd'hui encore pour certaines expressions d'origine plus ancienne (qui sont souvent plus courtes).Latinus wrote:Usage: It was formerly considered incorrect to use the preposition from after die, but of and from are now both acceptable: he died of/from his injuries
Qu'est-ce qu'en pensent les membres du forum de langue maternelle anglaise?

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: To die of/from
Pour moi, non. Je dirais "to die of grief", mais "to die from" ne sonne pas fausse, et je trouve meme que c'est preferable avec les constructions plus lounges. "She died from the loss of blood" "He died from drinking too much", meme "His mother died several months later from the grief of losing her only child."Cela dit je me demande s'il viendrait à l'esprit d'un natif de dire 'to die from grief', par exemple.
Re: To die of/from
Alors là je crois qu'on s'achemine vers une règle !
Je me permets de lancer une hypothèse, d'après ma vague intuition de la chose : to die of insiste plus sur le fait que la personne est morte, et l'on précise de quoi elle est morte, mais l'accent est mis sur le résultat ; alors que to die from insiste sur la cause, la personne est morte, l'interlocuteur le sait sans doute et aura posé la question "de quoi est-il mort", ce à quoi on répond "he died from blablabla" ?
Je me permets de lancer une hypothèse, d'après ma vague intuition de la chose : to die of insiste plus sur le fait que la personne est morte, et l'on précise de quoi elle est morte, mais l'accent est mis sur le résultat ; alors que to die from insiste sur la cause, la personne est morte, l'interlocuteur le sait sans doute et aura posé la question "de quoi est-il mort", ce à quoi on répond "he died from blablabla" ?
Re: To die of/from
Ma première réaction était que "of" est plus correcte mais dans certaines phrases l'emploi de from n'est pas choquant.
Peut-être c'est moins choquant dans les expressions longues ou les expressions non-figés.
Personellement, je dirais "to die of grief"
Peut-être c'est moins choquant dans les expressions longues ou les expressions non-figés.
Personellement, je dirais "to die of grief"