Bonjour à tous
Je me demande si ce mot - trés employé dans le domaine médical - est bien compris par la plupart des "profanes" / non-spécialistes francophones.
Par exemple, dans la phrase:
Les lésions du psoriasis peuvent être traités.
Merci
lésion [question type sondage]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: lésion [question type sondage]
Oui oui, ça se comprend bien. Le mot ne fait pas comprendre ce qui cloche mais on comprend qu'une partie du corps est endommagée.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: lésion [question type sondage]
je pinaille pas, mais juste vérifie que tu as pas laissé cette coquille dans une tradANTHOS wrote:Les lésions du psoriasis peuvent être traitées.

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Re: lésion [question type sondage]
Je confirme, c'est un mot d'usage courant et non spécialiste. 

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: lésion [question type sondage]
Oui, c'est un mot médical qui est descendu dans l'usage commun.
En revanche, "les lésions du psoriasis" ça fait un peu bizarre. Il me semble plus idiomatique de dire "les lésions dues au psoriasis", ou "causées par le psoriasis".
En revanche, "les lésions du psoriasis" ça fait un peu bizarre. Il me semble plus idiomatique de dire "les lésions dues au psoriasis", ou "causées par le psoriasis".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: lésion [question type sondage]
Vous renforcez mon impression qui le français lambda comprend le mot lésion mieux que son homologue anglais (parce que dans les documents destinés aux patients ou leur entourage on retrouve le mot lésion, mais je serais étonné de le retrouver donc la version anglaise ).
Koko, le sens est justement "ce qui est touché par la maladie", que ce soit visible ou pas. En anglais, je dois donc trouver le mot qui designé le "ce", en l'occurrence "patches" pour les plaques de psoriasis.
Merci de ton commentaire Sisyphe, en fait j'avais inventé la phrase moi-même (Neph, c'est pour cette raison que je ne fais pas des traduction VERS le français).
Merci
Koko, le sens est justement "ce qui est touché par la maladie", que ce soit visible ou pas. En anglais, je dois donc trouver le mot qui designé le "ce", en l'occurrence "patches" pour les plaques de psoriasis.
Merci de ton commentaire Sisyphe, en fait j'avais inventé la phrase moi-même (Neph, c'est pour cette raison que je ne fais pas des traduction VERS le français).
Merci
Re: lésion [question type sondage]
De ce que j'en vois dans wikipedia version anglaise, sur la page Patch_(dermatology), patch serait un type bien précis (défini en taille, etc.) de primary lesion
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: lésion [question type sondage]
Oui c'est exacte