Quelques vers de Lord Tennyson (Anglais -> Français)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Paskalo
Guest

Quelques vers de Lord Tennyson (Anglais -> Français)

Post by Paskalo »

Bonjour à tous,

Je m'intéresse depuis quelques temps à la poésie anglaise, et, suites aux conseils d'un ami qui connaissait mes goûts littéraires, j'ai osé m'attaquer à l'œuvre de Lord Tennyson.

Sans doute ne gouté-je pas toutes les subtilités poétiques de ses vers, mais je crois m'en tirer pas trop mal quant au sens.

Sauf, bien sûr, pour quelques passages, dont celui-ci :
(tiré de "Galaad" : http://en.wikisource.org/wiki/Sir_Galah ... ennyson%29 )

"How sweet are looks that ladies bend
On whom their favours fall!
For them I battle till the end,
To save from shame and thrall"

J'ai réussi à les transcrire ainsi :
"Si doux sont les regards que portent les dames,
Pour ceux qui gagnent leurs faveurs !
Pour elles je me bats jusqu'à la fin
Pour (les? me?) garder du déshonneur et de la soumission(???). "

Mais le dernier vers me pose beaucoup de souci. J'ai bien peur que "thrall" ait changé de sens au cours des siècles, car la traduction mot à mot me semble totalement dénuée de sens... J'ai beau connaître l'esprit de la Chevalerie, mais quelle est donc cette "soumission" ? Quel terme serait plus adapté ? Quel est le sens général de ce vers ? L'ajout de pronoms ne fait rien pour éclaircir ma lanterne.

Merci à celui qui pourra m'éclairer !

Cordialement.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Quelques vers de Lord Tennyson (Anglais -> Français)

Post by Olivier »

S'il lutte pour ces regards "pour être sauvé de la honte et de la servitude", c'est peut-être que si la faveur de sa Dame ne "tombe" pas sur lui, il en reste non seulement honteux mais aussi prisonnier de son amour pour la belle cruelle? :)
-- Olivier
PS. Je disais ça sans avoir vu le contexte (le poème), mais s'il s'agit d'un chevalier (Galahad), c'est peut-être naturel que quand il se bat, c'est pour éviter la honte à lui ou à sa protégée, et pour éviter que lui ou elle ne soient faits prisonniers?
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply