Bonjour à tous,
J'aurais besoin d'une traduction de ce poème de Jens Peter Jacobsen :
Alle de voksende Skygger
Har vævet sig sammen til en,
Ensom paa Himmelen lyser
En Stjærne saa straalende ren,
Skyerne have saa tunge Drømme,
Blomsternes Øjne i Duggraad svømme,
Underligt Aftenvinden
Suser i Linden.
Ce poème a été magnifiquement mis en musique par Wilhelm Peterson-Berger.
vous pouvez l'écouter ici : www.youtube.com/watch?v=2e1llgw1Y0U
J'interprète cette œuvre, mais n'en connais pas le sens précis...
Merci d'avance à celui qui voudra bien m'aider,
et bonnes fêtes à tous !
Raphaël
Traduction fraçaise d'un poème en danois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction fraçaise d'un poème en danois
Alle de voksende Skygger - Toutes les ombres grandissantes
Har vævet sig sammen til en - Se sont unies comme un tissage
Ensom paa Himmelen lyser - Seule dans le ciel brille
En Stjærne saa straalende ren - Une étoile au rayonnement si pur
Skyerne have saa tunge Drømme - Les nuages ont des rêves si lourds
Blomsternes Øjne i Duggraad svømme - Les yeux des fleurs nagent dans les sanglots de rosée
Underligt Aftenvinden - Etrangement le vent du soir
Suser i Linden - siffle dans le tilleul (mugit dans le tilleul)
Il y a une autre traduction trouvable en deux clics par google... par contre, at suse n'est pas un son chuintant, il est fautif de traduire par "chuinte".
Har vævet sig sammen til en - Se sont unies comme un tissage
Ensom paa Himmelen lyser - Seule dans le ciel brille
En Stjærne saa straalende ren - Une étoile au rayonnement si pur
Skyerne have saa tunge Drømme - Les nuages ont des rêves si lourds
Blomsternes Øjne i Duggraad svømme - Les yeux des fleurs nagent dans les sanglots de rosée
Underligt Aftenvinden - Etrangement le vent du soir
Suser i Linden - siffle dans le tilleul (mugit dans le tilleul)
Il y a une autre traduction trouvable en deux clics par google... par contre, at suse n'est pas un son chuintant, il est fautif de traduire par "chuinte".
Re: Traduction fraçaise d'un poème en danois
Merci beaucoup Élie, d'avoir été si rapide, et si précis !
Désolé de t'avoir donné un peu de travail ; je n'avais pas trouvé, malgré mes nombreux clics dans Google, de traduction en français.
C'est chose faite, et grâce à toi toute la planète pourra en profiter !
Merci encore, et bonnes fêtes !
Raphaël
Désolé de t'avoir donné un peu de travail ; je n'avais pas trouvé, malgré mes nombreux clics dans Google, de traduction en français.
C'est chose faite, et grâce à toi toute la planète pourra en profiter !
Merci encore, et bonnes fêtes !
Raphaël